Текст 317

ব্রহ্মা, শিব — আজ্ঞাকারী ভক্ত-অবতার ।
পালনার্থে বিষ্ণু — কৃষ্ণের স্বরূপ-আকার ॥ ৩১৭ ॥
брахма̄, ш́ива — а̄джн̃а̄-ка̄рӣ бхакта-авата̄ра
па̄лана̄ртхе вишн̣у — кр̣шн̣ера сварӯпа-а̄ка̄ра
брахма̄ — Господь Брахма; ш́ива — Господь Шива; а̄джн̃а̄ — исполнители распоряжений; бхакта — воплощения в образе преданных; па̄лана — для поддержания; вишн̣у — Господь Вишну; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сварӯпа — форма личностного проявления.

Перевод:

«Вывод таков: Господь Брахма и Господь Шива — это воплощения Всевышнего в образе преданных слуг, которые лишь исполняют Его волю. Однако хранитель вселенной, Господь Вишну, — это проявление личности Господа Кришны».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 318

সৃজামি তন্নিযুক্তোঽহং হরো হরতি তদ্বশঃ ।
বিশ্বং পুরুষরূপেণ পরিপাতি ত্রিশক্তিধৃক্ ॥ ৩১৮ ॥
ср̣джа̄ми тан-нийукто ’хам̇
харо харати тад-ваш́ах̣
виш́вам̇ пуруша-рӯпен̣а
парипа̄ти три-ш́акти-дхр̣к
ср̣джа̄ми — создаю; тат — по Его указанию; ахам — я; харах̣ — Господь Шива; харати — уничтожает; тат — под Его управлением; виш́вам — всю вселенную; пуруша — в форме Господа Вишну; парипа̄ти — поддерживает; три — повелитель трех гун материальной природы.

Перевод:

[Господь Брахма сказал:] „Верховный Господь поручил мне творить этот мир. Послушный Его воле, Господь Шива разрушает мироздание. В образе Кширодакашайи Вишну Верховная Личность Бога поддерживает всю деятельность материальной природы. Поэтому верховным повелителем трех гун материальной природы является Господь Вишну“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.6.32). Господь Брахма сообщил все это Деварши Нараде, когда тот обратился к нему за наставлениями, желая постичь Верховную Личность, Параматму. Дав описание вселенской формы Господа, Господь Брахма объяснил, что и он сам, и Господь Шива подвластны Господу Вишну.

Текст 319

মন্বন্তরাবতার এবে শুন, সনাতন ।
অসংখ্য গণন তাঁর, শুনহ কারণ ॥ ৩১৯ ॥
манвантара̄вата̄ра эбе ш́уна, сана̄тана
асан̇кхйа ган̣ана та̄н̇ра, ш́унаха ка̄ран̣а
ману — воплощения, приходящие в периоды правления разных Ману; эбе — теперь; ш́уна — слушай; сана̄тана — о Санатана Госвами; асан̇кхйа — бесконечен; ган̣ана — счет; та̄н̇ра — их; ш́унаха — послушай же; ка̄ран̣а — причину.

Перевод:

«О Санатана, теперь послушай о воплощениях, которые приходят в периоды правления разных Ману [манвантара-аватары]. Этим воплощениям нет конца, сосчитать их невозможно. Послушай же об их источнике».

Комментарий:

[]