Текст 297

লীলাবতার কৃষ্ণের না যায় গণন ।
প্রধান করিয়া কহি দিগ্‌দরশন ॥ ২৯৭ ॥
лӣла̄вата̄ра кр̣шн̣ера на̄ йа̄йа ган̣ана
прадха̄на карийа̄ кахи диг-дараш́ана
лӣла̄ — игровые воплощения; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; на̄ — неисчислимы; прадха̄на — выделяя главные; кахи — позволь Мне описать; дик — показывая на примерах.

Перевод:

«Воплощения Господа Кришны, в которых Он совершает Свои игры, неисчислимы. Я назову лишь главные из них».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 298

মৎস্য, কূর্ম, রঘুনাথ, নৃসিংহ, বামন ।
বরাহাদি — লেখা যাঁর না যায় গণন ॥ ২৯৮ ॥
матсйа, кӯрма, рагхуна̄тха, нр̣сим̇ха, ва̄мана
вара̄ха̄ди — лекха̄ йа̄н̇ра на̄ йа̄йа ган̣ана
матсйа — воплощение в образе рыбы; кӯрма — воплощение в образе черепахи; рагхуна̄тха — Господь Рамачандра; нр̣сим̇ха — воплощение в образе человекольва; ва̄мана — воплощение в образе карлика; вара̄ха — воплощение в образе вепря и другие; лекха̄ — описания; йа̄н̇ра — которых (воплощений); на̄ — не счесть.

Перевод:

«Среди лила-аватар — воплощение в виде рыбы, воплощение в образе черепахи, Господь Рамачандра, Господь Нрисимха, Господь Вамана и Господь Вараха. Этим воплощениям нет конца».

Комментарий:

[]

Текст 299

মৎস্যাশ্বকচ্ছপনৃসিংহ-বরাহ-হংস-
রাজন্যবিপ্রবিবুধেষু কৃতাবতারঃ ।
ত্বং পাসি নস্ত্রিভুবনঞ্চ তথাধুনেশ
ভারং ভুবো হর যদূত্তম বন্দনং তে ॥ ২৯৯ ॥
матсйа̄ш́ва-каччхапа-нр̣сим̇ха-вара̄ха-хам̇са-
ра̄джанйа-випра-вибудхешу кр̣та̄вата̄рах̣
твам̇ па̄си нас три-бхуванам̇ ча татха̄дхунеш́а
бха̄рам̇ бхуво хара йадӯттама ванданам̇ те
матсйа — в образе рыбы; аш́ва — в образе коня; каччхапа — в образе черепахи; нр̣сим̇ха — в образе Господа Нрисимхадевы; вара̄ха — в образе вепря; хам̇са — в образе лебедя; ра̄джанйа — в образе Господа Рамачандры; випра — в образе Господа Парашурамы; вибудхешу — и в образе Ваманадевы; кр̣та — который воплотился; твам — Ты; па̄си — пожалуйста, защити; нах̣ — нас, полубогов; три — и все три мира; татха̄ — также; адхуна̄ — теперь; ӣш́а — о Господь; бха̄рам — бремя; бхувах̣ — вселенной; хара — пожалуйста, устрани; йаду — о лучший из рода Яду; ванданам — Тебе мы возносим молитвы.

Перевод:

„О Вседержитель, лучший из рода Яду, мы молим Тебя прежде всего о том, чтобы Ты облегчил тяжкое бремя вселенной. Ты уже делал это раньше, воплощаясь в образе рыбы, коня [Хаягрива], черепахи, льва [Господь Нрисимха], вепря [Господь Вараха] и лебедя. Ты приходил сюда также в облике Господа Рамачандры, Парашурамы и карлика Ваманы. Так Ты всегда защищал и нас, полубогов, и вселенную. Пожалуйста, сделай то же самое и сейчас“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.40).