Текст 295

বিরাট্ ব্যষ্টি-জীবের তেঁহো অন্তর্যামী ।
ক্ষীরোদকশায়ী তেঁহো — পালনকর্তা, স্বামী ॥ ২৯৫ ॥
вира̄т̣ вйашт̣и-джӣвера тен̇хо антарйа̄мӣ
кшӣродакаш́а̄йӣ тен̇хо — па̄лана-карта̄, сва̄мӣ
вира̄т̣ — вселенская форма; вйашт̣и — всех других живых существ; тен̇хо — Он; антарйа̄мӣ — Сверхдуша; кшӣра — Господь Вишну, лежащий на океане молока; тен̇хо — Он; па̄лана — хранитель; сва̄мӣ — повелитель.

Перевод:

«Кширодакашайи Вишну — это вселенская форма Господа и Сверхдуша в каждом живом существе. Его называют Кширодакашайи, потому что Он лежит на океане молока. Он — хранитель и владыка вселенной».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 296

পুরুষাবতারের এই কৈলুঁ নিরূপণ ।
লীলাবতার এবে শুন, সনাতন ॥ ২৯৬ ॥
пуруша̄вата̄рера эи каилун̇ нирӯпан̣а
лӣла̄вата̄ра эбе ш́уна, сана̄тана
пуруша — обо всех пуруша аватарах; каилун̇ — Я изложил; лӣла̄ — игровые воплощения; эбе — теперь; ш́уна — послушай; сана̄тана — о Санатана.

Перевод:

«О Санатана, Я дал ясное описание трех пуруша-аватар Вишну. А теперь послушай о лила-аватарах».

Комментарий:

[]

Текст 297

লীলাবতার কৃষ্ণের না যায় গণন ।
প্রধান করিয়া কহি দিগ্‌দরশন ॥ ২৯৭ ॥
лӣла̄вата̄ра кр̣шн̣ера на̄ йа̄йа ган̣ана
прадха̄на карийа̄ кахи диг-дараш́ана
лӣла̄ — игровые воплощения; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; на̄ — неисчислимы; прадха̄на — выделяя главные; кахи — позволь Мне описать; дик — показывая на примерах.

Перевод:

«Воплощения Господа Кришны, в которых Он совершает Свои игры, неисчислимы. Я назову лишь главные из них».

Комментарий:

[]