Текст 294
Оригинал:
তৃতীয়-পুরুষ বিষ্ণু — ‘গুণ-অবতার’ ।
দুই অবতার-ভিতর গণনা তাঁহার ॥ ২৯৪ ॥
Транскрипция:
тр̣тӣйа-пуруша вишн̣у — ‘гун̣а-авата̄ра’
дуи авата̄ра-бхитара ган̣ана̄ та̄н̇ха̄ра
Синонимы:
тр̣тӣйа — третья Личность; вишн̣у — Господь Вишну; гун̣а — воплощение, которое управляет материальным качеством благости; дуи — в двух категориях воплощений; ган̣ана̄ — Его указывают.
Перевод:
«Третья форма Вишну — это Кширодакашайи Вишну, который управляет гуной благости. Он относится к двум категориям воплощений Бога: пуруша-аватарам и гуна-аватарам».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 295
Оригинал:
বিরাট্ ব্যষ্টি-জীবের তেঁহো অন্তর্যামী ।
ক্ষীরোদকশায়ী তেঁহো — পালনকর্তা, স্বামী ॥ ২৯৫ ॥
Транскрипция:
вира̄т̣ вйашт̣и-джӣвера тен̇хо антарйа̄мӣ
кшӣродакаш́а̄йӣ тен̇хо — па̄лана-карта̄, сва̄мӣ
Синонимы:
вира̄т̣ — вселенская форма; вйашт̣и — всех других живых существ; тен̇хо — Он; антарйа̄мӣ — Сверхдуша; кшӣра — Господь Вишну, лежащий на океане молока; тен̇хо — Он; па̄лана — хранитель; сва̄мӣ — повелитель.
Перевод:
«Кширодакашайи Вишну — это вселенская форма Господа и Сверхдуша в каждом живом существе. Его называют Кширодакашайи, потому что Он лежит на океане молока. Он — хранитель и владыка вселенной».
Комментарий:
[]
Текст 296
Оригинал:
পুরুষাবতারের এই কৈলুঁ নিরূপণ ।
লীলাবতার এবে শুন, সনাতন ॥ ২৯৬ ॥
Транскрипция:
пуруша̄вата̄рера эи каилун̇ нирӯпан̣а
лӣла̄вата̄ра эбе ш́уна, сана̄тана
Синонимы:
пуруша — обо всех пуруша аватарах; каилун̇ — Я изложил; лӣла̄ — игровые воплощения; эбе — теперь; ш́уна — послушай; сана̄тана — о Санатана.
Перевод:
«О Санатана, Я дал ясное описание трех пуруша-аватар Вишну. А теперь послушай о лила-аватарах».
Комментарий:
[]