Текст 291
Оригинал:
ব্রহ্মা, বিষ্ণু, শিব — তাঁর গুণ-অবতার ।
সৃষ্টি-স্থিতি-প্রলয়ের তিনের অধিকার ॥ ২৯১ ॥
Транскрипция:
брахма̄, вишн̣у, ш́ива — та̄н̇ра гун̣а-авата̄ра
ср̣шт̣и-стхити-пралайера тинера адхика̄ра
Синонимы:
брахма̄ — Господь Брахма; вишн̣у — Господь Вишну; ш́ива — Господь Шива; та̄н̇ра — Гарбходакашайи Вишну; гун̣а — воплощения, которые управляют материальными качествами; ср̣шт̣и — трех функций: сотворения, поддержания и разрушения; тинера — контроль осуществляется тремя божествами (Господом Брахмой, Господом Вишну и Господом Шивой).
Перевод:
«Брахма, Вишну и Шива суть три Его воплощения, которые управляют гунами материальной природы и ведают сотворением, поддержанием и разрушением вселенной».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 292
Оригинал:
হিরণ্যগর্ভ-অন্তর্যামী — গর্ভোদকশায়ী ।
‘সহস্রশীর্ষাদি’ করি’ বেদে যাঁরে গাই ॥ ২৯২ ॥
Транскрипция:
хиран̣йагарбха-антарйа̄мӣ — гарбходакаш́а̄йӣ
‘сахасра-ш́ӣрша̄ди’ кари’ веде йа̄н̇ре га̄и
Синонимы:
хиран̣йагарбха — которого называют Хираньягарбха; антарйа̄мӣ — Сверхдуша; гарбха — Господь Гарбходакашайи Вишну; сахасра — ведическими гимнами, начиная с сахасра ш́ӣрша̄ (Риг веда самхита, 10.90.1); веде — которому Веды возносят молитвы.
Перевод:
«Гарбходакашайи Вишну, известный в этой вселенной под именами Хираньягарбха и Антарьями (Сверхдуша), прославлен в ведических гимнах — и прежде всего в гимне, который начинается словами сахасра-шӣрша̄».
Комментарий:
[]
Текст 293
Оригинал:
এই ত’ দ্বিতীয়-পুরুষ — ব্রহ্মাণ্ডের ঈশ্বর ।
মায়ার ‘আশ্রয়’ হয়, তবু মায়া-পার ॥ ২৯৩ ॥
Транскрипция:
эи та’ двитӣйа-пуруша — брахма̄н̣д̣ера ӣш́вара
ма̄йа̄ра ‘а̄ш́райа’ хайа, табу ма̄йа̄-па̄ра
Синонимы:
эи — таким образом; двитӣйа — вторая пуруша аватара; ма̄йа̄ра — внешней, материальной энергии; а̄ш́райа — становится прибежищем; табу — тем не менее; ма̄йа̄ — пребывает вне досягаемости материальной энергии.
Перевод:
«Итак, вторая пуруша-аватара, Гарбходакашайи Вишну, является повелителем всех вселенных и прибежищем внешней энергии. Тем не менее Он никогда не подвергается влиянию внешней энергии».
Комментарий:
[]