Текст 29
Оригинал:
ভূঞা হাসি’ কহে, — “আমি জানিয়াছি পহিলে ।
অষ্ট মোহর হয় তোমার সেবক-আঁচলে ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
бхӯн̃а̄ ха̄си’ кахе, — “а̄ми джа̄нийа̄чхи пахиле
ашт̣а мохара хайа тома̄ра севака-а̄н̇чале
Синонимы:
бхӯн̃а̄ — землевладелец; ха̄си’ — улыбнувшись; кахе — сказал; а̄ми — я; джа̄нийа̄чхи — знал; пахиле — до этого; ашт̣а — восемь золотых; хайа — есть; тома̄ра — твоего; севака — в кармане слуги.
Перевод:
Улыбнувшись, землевладелец ответил: «Я знал, что у твоего слуги есть восемь золотых, еще до того, как ты предложил их мне».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
তোমা মারি’ মোহর লইতাম আজিকার রাত্র্যে ।
ভাল হৈল, কহিলা তুমি, ছুটিলাঙ পাপ হৈতে ॥ ৩০ ॥
Транскрипция:
тома̄ ма̄ри’ мохара ла-ита̄ма а̄джика̄ра ра̄трйе
бха̄ла хаила, кахила̄ туми, чхут̣ила̄н̇а па̄па хаите
Синонимы:
тома̄ — убив тебя; мохара — золотые; ла — я забрал бы; а̄джика̄ра — этой ночью; бха̄ла — очень хорошо; кахила̄ — ты сказал; чхут̣ила̄н̇а — я избавился; па̄па — от такого греха.
Перевод:
«Я собирался убить тебя этой ночью и забрать твои деньги. Очень хорошо, что ты сам отдал их мне. Тем самым ты спас меня от греха».
Комментарий:
[]
Текст 31
Оригинал:
সন্তুষ্ট হইলাঙ আমি, মোহর না লইব ।
পুণ্য লাগি’ পর্বত তোমা’ পার করি’ দিব ॥” ৩১ ॥
Транскрипция:
сантушт̣а ха-ила̄н̇а а̄ми, мохара на̄ ла-иба
пун̣йа ла̄ги’ парвата тома̄’ па̄ра кари’ диба”
Синонимы:
сантушт̣а — довольный; ха — стал; а̄ми — я; мохара — золотые монеты; на̄ — не стану брать; пун̣йа — просто в качестве благочестивого поступка; парвата — через горы; тома̄’ — тебя; па̄ра — переведу.
Перевод:
«Твое поведение тронуло меня. Поэтому я не стану брать у тебя золотые монеты и, просто чтобы совершить благочестивый поступок, помогу тебе перейти через горы».
Комментарий:
[]