Текст 282

সমস্ত ব্রহ্মাণ্ডগণের ইঁহো অন্তর্যামী ।
কারণাব্ধিশায়ী — সব জগতের স্বামী ॥ ২৮২ ॥
самаста брахма̄н̣д̣а-ган̣ера ин̇хо антарйа̄мӣ
ка̄ран̣а̄бдхиш́а̄йӣ — саба джагатера сва̄мӣ
самаста — всех брахманд, или вселенных; ин̇хо — этот Господь Маха Вишну; антарйа̄мӣ — Сверхдуша; ка̄ран̣а — Господь Маха Вишну, который лежит на водах Причинного океана; саба — всех вселенных; сва̄мӣ — Верховный Господь.

Перевод:

«Маха-Вишну — Сверхдуша всех вселенных. Возлежа на водах Причинного океана, Он повелевает всеми материальными мирами».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 283

এইত কহিলুঁ প্রথম পুরুষের তত্ত্ব ।
দ্বিতীয় পুরুষের এবে শুনহ মহত্ত্ব ॥ ২৮৩ ॥
эита кахилун̇ пратхама пурушера таттва
двитӣйа пурушера эбе ш́унаха махаттва
эита — так; кахилун̇ — Я объяснил; пратхама — первого воплощения Личности Бога; таттва — истину; двитӣйа — второго воплощения Личности Бога; эбе — теперь; ш́унаха — пожалуйста, послушай; махаттва — славу.

Перевод:

«Так Я поведал тебе истину о первой пуруша-аватаре, Маха-Вишну. Теперь послушай о славе второй пуруша-аватары».

Комментарий:

[]

Текст 284

সেই পুরুষ অনন্ত-কোটি ব্রহ্মাণ্ড সৃজিয়া ।
একৈক-মূর্ত্যে প্রবেশিলা বহু মূর্তি হঞা ॥ ২৮৪ ॥
сеи пуруша ананта-кот̣и брахма̄н̣д̣а ср̣джийа̄
экаика-мӯртйе правеш́ила̄ баху мӯрти хан̃а̄
сеи — эта Личность Бога, Маха Вишну; ананта — миллионы и триллионы брахманд, или вселенных; ср̣джийа̄ — создав; эка — в каждую из них; мӯртйе — в форме; правеш́ила̄ — вошел; баху — став множеством форм.

Перевод:

«Создав все бесчисленные вселенные, Маха-Вишну распространил Себя в великое множество форм и вошел в каждую из вселенных».

Комментарий:

[]