Текст 279-280
Оригинал:
পুনরপি নিশ্বাস-সহ যায় অভ্যন্তর ।
অনন্ত ঐশ্বর্য তাঁর, সব — মায়া-পার ॥ ২৮০ ॥
গবাক্ষে উড়িয়া যৈছে রেণু আসে যায় ।
পুরুষ-নিশ্বাস-সহ ব্রহ্মাণ্ড বাহিরায় ॥ ২৭৯ ॥
অনন্ত ঐশ্বর্য তাঁর, সব — মায়া-পার ॥ ২৮০ ॥
গবাক্ষে উড়িয়া যৈছে রেণু আসে যায় ।
পুরুষ-নিশ্বাস-সহ ব্রহ্মাণ্ড বাহিরায় ॥ ২৭৯ ॥
Транскрипция:
гава̄кше уд̣ийа̄ йаичхе рен̣у а̄се йа̄йа
пуруша-ниш́ва̄са-саха брахма̄н̣д̣а ба̄хира̄йа
пунарапи ниш́ва̄са-саха йа̄йа абхйантара
ананта аиш́варйа та̄н̇ра, саба — ма̄йа̄-па̄ра
пуруша-ниш́ва̄са-саха брахма̄н̣д̣а ба̄хира̄йа
пунарапи ниш́ва̄са-саха йа̄йа абхйантара
ананта аиш́варйа та̄н̇ра, саба — ма̄йа̄-па̄ра
Синонимы:
гава̄кше — из отверстия под потолком; уд̣ийа̄ — плавающие; йаичхе — как; рен̣у — атомарные частицы; а̄се — входят и выходят; пуруша — с выдохом Маха Вишну; брахма̄н̣д̣а — вселенные; ба̄хира̄йа — выходят; пунарапи — снова; ниш́ва̄са — с Его вдохом; йа̄йа — идут; абхйантара — внутрь; ананта — бесчисленные; аиш́варйа — богатства; та̄н̇ра — Его; саба — все; ма̄йа̄ — за пределами материальных представлений.
Перевод:
«Эти вселенные плавают в воздухе, который выдыхает Маха-Вишну. Они подобны пылинкам, пляшущим в лучах солнца и проходящим сквозь небольшие отверстия. Все эти вселенные создаются при выдохе Маха-Вишну, а когда Маха-Вишну вдыхает, они снова входят в Его тело. Безграничное могущество Маха-Вишну запредельно любым материальным представлениям».
Комментарий:
[]
Следующие материалы: