Текст 279-280

পুনরপি নিশ্বাস-সহ যায় অভ্যন্তর ।
অনন্ত ঐশ্বর্য তাঁর, সব — মায়া-পার ॥ ২৮০ ॥

গবাক্ষে উড়িয়া যৈছে রেণু আসে যায় ।
পুরুষ-নিশ্বাস-সহ ব্রহ্মাণ্ড বাহিরায় ॥ ২৭৯ ॥
гава̄кше уд̣ийа̄ йаичхе рен̣у а̄се йа̄йа
пуруша-ниш́ва̄са-саха брахма̄н̣д̣а ба̄хира̄йа

пунарапи ниш́ва̄са-саха йа̄йа абхйантара
ананта аиш́варйа та̄н̇ра, саба — ма̄йа̄-па̄ра
гава̄кше — из отверстия под потолком; уд̣ийа̄ — плавающие; йаичхе — как; рен̣у — атомарные частицы; а̄се — входят и выходят; пуруша — с выдохом Маха Вишну; брахма̄н̣д̣а — вселенные; ба̄хира̄йа — выходят; пунарапи — снова; ниш́ва̄са — с Его вдохом; йа̄йа — идут; абхйантара — внутрь; ананта — бесчисленные; аиш́варйа — богатства; та̄н̇ра — Его; саба — все; ма̄йа̄ — за пределами материальных представлений.

Перевод:

«Эти вселенные плавают в воздухе, который выдыхает Маха-Вишну. Они подобны пылинкам, пляшущим в лучах солнца и проходящим сквозь небольшие отверстия. Все эти вселенные создаются при выдохе Маха-Вишну, а когда Маха-Вишну вдыхает, они снова входят в Его тело. Безграничное могущество Маха-Вишну запредельно любым материальным представлениям».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 281

যস্যৈক-নিশ্বসিতকালমথাবলম্ব্য
জীবন্তি লোমবিলজা জগদণ্ডনাথাঃ ।
বিষ্ণুর্মহান্ স ইহ যস্য কলাবিশেষো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ২৮১ ॥
йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-вила-джа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
йасйа — которого; эка — одного; ниш́васита — выдоха; ка̄лам — время; атха — так; аваламбйа — найдя прибежище; джӣванти — живут; лома — возникшие из волосяных пор; джагат — повелители вселенных (Брахмы); вишн̣ух̣ — Верховный Господь Маха Вишну; сах̣ — тот; иха — здесь; йасйа — которого; кала̄ — особая полная экспансия; говиндам — Господа Говинду; а̄ди — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

Перевод:

„Брахмы и другие повелители материальных миров появляются из пор Маха-Вишну и живут лишь на протяжение одного Его выдоха. При этом Сам Маха-Вишну является частью полной экспансии Говинды, изначального Господа, которому я поклоняюсь“.

Комментарий:

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.48). Объяснение этого стиха можно найти в пятой главе Ади-лилы (стих 71).

Текст 282

সমস্ত ব্রহ্মাণ্ডগণের ইঁহো অন্তর্যামী ।
কারণাব্ধিশায়ী — সব জগতের স্বামী ॥ ২৮২ ॥
самаста брахма̄н̣д̣а-ган̣ера ин̇хо антарйа̄мӣ
ка̄ран̣а̄бдхиш́а̄йӣ — саба джагатера сва̄мӣ
самаста — всех брахманд, или вселенных; ин̇хо — этот Господь Маха Вишну; антарйа̄мӣ — Сверхдуша; ка̄ран̣а — Господь Маха Вишну, который лежит на водах Причинного океана; саба — всех вселенных; сва̄мӣ — Верховный Господь.

Перевод:

«Маха-Вишну — Сверхдуша всех вселенных. Возлежа на водах Причинного океана, Он повелевает всеми материальными мирами».

Комментарий:

[]