Текст 27

“এই সাত সুবর্ণ মোহর আছিল আমার ।
ইহা লঞা ধর্ম দেখি’ পর্বত কর পার ॥ ২৭ ॥
“эи са̄та суварн̣а мохара а̄чхила а̄ма̄ра
иха̄ лан̃а̄ дхарма декхи’ парвата кара па̄ра
эи — эти семь; суварн̣а — золотых; а̄чхила — были; а̄ма̄ра — мои; иха̄ — взяв их; дхарма — соблюдая религиозные заповеди; парвата — горы; кара — помоги перейти.

Перевод:

«У меня с собой семь золотых. Пожалуйста, возьми их и, как подобает религиозному человеку, помоги мне перейти через горы».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

রাজবন্দী আমি, গড়দ্বার যাইতে না পারি ।
পুণ্য হবে, পর্বত আমা দেহ’ পার করি ॥” ২৮ ॥
ра̄джа-бандӣ а̄ми, гад̣а-два̄ра йа̄ите на̄ па̄ри
пун̣йа хабе, парвата а̄ма̄ деха’ па̄ра кари”
ра̄джа — узник правительства; а̄ми — я; гад̣а — открыто идти по дороге, соединяющей крепости; на̄ — не могу; пун̣йа — праведный поступок; хабе — будет; парвата — через горы; а̄ма̄ — мне; деха’ — помоги; па̄ра — переведя.

Перевод:

«Я бежал из тюрьмы, в которую меня заточил правитель, и не могу идти по охраняемой дороге. Ты совершишь праведный поступок, если возьмешь эти деньги и переведешь меня через горы».

Комментарий:

[]

Текст 29

ভূঞা হাসি’ কহে, — “আমি জানিয়াছি পহিলে ।
অষ্ট মোহর হয় তোমার সেবক-আঁচলে ॥ ২৯ ॥
бхӯн̃а̄ ха̄си’ кахе, — “а̄ми джа̄нийа̄чхи пахиле
ашт̣а мохара хайа тома̄ра севака-а̄н̇чале
бхӯн̃а̄ — землевладелец; ха̄си’ — улыбнувшись; кахе — сказал; а̄ми — я; джа̄нийа̄чхи — знал; пахиле — до этого; ашт̣а — восемь золотых; хайа — есть; тома̄ра — твоего; севака — в кармане слуги.

Перевод:

Улыбнувшись, землевладелец ответил: «Я знал, что у твоего слуги есть восемь золотых, еще до того, как ты предложил их мне».

Комментарий:

[]