Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.27
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.27
Оригинал: “এই সাত সুবর্ণ মোহর আছিল আমার । ইহা লঞা ধর্ম দেখি’ পর্বত কর পার ॥ ২৭ ॥
Транскрипция: “эи са̄та суварн̣а мохара а̄чхила а̄ма̄ра иха̄ лан̃а̄ дхарма декхи’ парвата кара па̄ра
Синонимы: эи-са̄та — эти семь; суварн̣а-мохара — золотых; а̄чхила — были; а̄ма̄ра — мои; иха̄-лан̃а̄ — взяв их; дхарма-декхи’ — соблюдая религиозные заповеди; парвата — горы; кара-па̄ра — помоги перейти.
Перевод: «У меня с собой семь золотых. Пожалуйста, возьми их и, как подобает религиозному человеку, помоги мне перейти через горы».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.28
Оригинал: রাজবন্দী আমি, গড়দ্বার যাইতে না পারি । পুণ্য হবে, পর্বত আমা দেহ’ পার করি ॥” ২৮ ॥
Транскрипция: ра̄джа-бандӣ а̄ми, гад̣а-два̄ра йа̄ите на̄ па̄ри пун̣йа хабе, парвата а̄ма̄ деха’ па̄ра кари”
Синонимы: ра̄джа-бандӣ — узник правительства; а̄ми — я; гад̣а-два̄ра-йа̄ите — открыто идти по дороге, соединяющей крепости; на̄-па̄ри — не могу; пун̣йа — праведный поступок; хабе — будет; парвата — через горы; а̄ма̄ — мне; деха’ — помоги; па̄ра-кари — переведя.
Перевод: «Я бежал из тюрьмы, в которую меня заточил правитель, и не могу идти по охраняемой дороге. Ты совершишь праведный поступок, если возьмешь эти деньги и переведешь меня через горы».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.29
Оригинал: ভূঞা হাসি’ কহে, — “আমি জানিয়াছি পহিলে । অষ্ট মোহর হয় তোমার সেবক-আঁচলে ॥ ২৯ ॥
Транскрипция: бхӯн̃а̄ ха̄си’ кахе, — “а̄ми джа̄нийа̄чхи пахиле ашт̣а мохара хайа тома̄ра севака-а̄н̇чале
Синонимы: бхӯн̃а̄ — землевладелец; ха̄си’ — улыбнувшись; кахе — сказал; а̄ми — я; джа̄нийа̄чхи — знал; пахиле — до этого; ашт̣а-мохара — восемь золотых; хайа — есть; тома̄ра — твоего; севака-а̄н̇чале — в кармане слуги.
Перевод: Улыбнувшись, землевладелец ответил: «Я знал, что у твоего слуги есть восемь золотых, еще до того, как ты предложил их мне».
>