Текст 267
Оригинал:
আদ্যোঽবতারঃ পুরুষঃ পরস্য কালঃ স্বভাবঃ সদসন্মনশ্চ ।
দ্রব্যং বিকারো গুণ ইন্দ্রিয়াণি বিরাট্ স্বরাট্ স্থাস্নু চরিষ্ণু ভূম্নঃ ॥ ২৬৭ ॥
দ্রব্যং বিকারো গুণ ইন্দ্রিয়াণি বিরাট্ স্বরাট্ স্থাস্নু চরিষ্ণু ভূম্নঃ ॥ ২৬৭ ॥
Транскрипция:
а̄дйо ’вата̄рах̣ пурушах̣ парасйа
ка̄лах̣ свабха̄вах̣ сад-асан манаш́ ча
дравйам̇ вика̄ро гун̣а индрийа̄н̣и
вира̄т̣ свара̄т̣ стха̄сну чаришн̣у бхӯмнах̣
ка̄лах̣ свабха̄вах̣ сад-асан манаш́ ча
дравйам̇ вика̄ро гун̣а индрийа̄н̣и
вира̄т̣ свара̄т̣ стха̄сну чаришн̣у бхӯмнах̣
Синонимы:
а̄дйах̣ — изначальное воплощение; пурушах̣ — Каранабдхишайи Вишну; парасйа — Верховного Господа; ка̄лах̣ — время; свабха̄вах̣ — пространство; сат — причина и следствие; манах̣ — а также ум; дравйам — пять элементов; вика̄рах̣ — видоизменения ложного эго; гун̣ах̣ — качества природы; индрийа̄н̣и — чувства; вира̄т̣ — вселенская форма; свара̄т̣ — Гарбходакашайи Вишну; стха̄сну — неподвижные; чаришн̣у — подвижные; бхӯмнах̣ — Верховной Личности Бога.
Перевод:
„Каранабдхишайи Вишну [Маха-Вишну] является первым воплощением Верховного Господа. Он повелевает вечным временем, пространством, причинами и следствиями, умом, стихиями, материальным эго, гунами природы, чувствами, вселенской формой Господа, Гарбходакашайи Вишну и всеми движущимися и неподвижными живыми существами“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.6.42). Она объясняется в комментарии к восемьдесят третьему стиху пятой главы Ади-лилы.
Следующие материалы: