Текст 264

মায়াতীত পরব্যোমে সবার অবস্থান ।
বিশ্বে অবতরি’ ধরে ‘অবতার’ নাম ॥ ২৬৪ ॥
ма̄йа̄тӣта паравйоме саба̄ра авастха̄на
виш́ве аватари’ дхаре ‘авата̄ра’ на̄ма
ма̄йа̄ — за пределами материальной природы; паравйоме — в духовном небе; саба̄ра — всех их; авастха̄на — обитель; виш́ве — в материальную вселенную; аватари’ — низойдя; дхаре — принимают; авата̄ра — название аватара..

Перевод:

«Все экспансии Господа Кришны на самом деле обитают в духовном мире. А когда они нисходят в материальный мир, их называют воплощениями [аватарами]».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 265

সেই মায়া অবলোকিতে শ্রীসঙ্কর্ষণ ।
পুরুষরূপে অবতীর্ণ হইলা প্রথম ॥ ২৬৫ ॥
сеи ма̄йа̄ авалоките ш́рӣ-сан̇каршан̣а
пуруша-рӯпе аватӣрн̣а ха-ила̄ пратхама
сеи — на эту материальную энергию; авалоките — просто чтобы взглянуть; ш́рӣ — Санкаршана; пуруша — в изначальной форме Маха Вишну; аватӣрн̣а — воплощенный; ха — стал; пратхама — вначале.

Перевод:

«Чтобы взглянуть на материальную энергию и наделить ее созидательной способностью, Господь Санкаршана вначале воплощается в образе Господа Маха-Вишну».

Комментарий:

[]

Текст 266

জগৃহে পৌরুষং রূপং ভগবান্মহদাদিভিঃ ।
সম্ভূতং ষোড়শকলমাদৌ লোকসিসৃক্ষয়া ॥ ২৬৬ ॥
джагр̣хе паурушам̇ рӯпам̇
бхагава̄н махад-а̄дибхих̣
самбхӯтам̇ шод̣аш́а-калам
а̄дау лока-сиср̣кшайа̄
джагр̣хе — принял; паурушам — форму пуруша аватары; махат — с материальной энергией и т. д.; самбхӯтам — создал; шод̣аш́а — шестнадцать; калам — элементов; а̄дау — вначале; лока — материальные миры; сиср̣кшайа̄ — с желанием творить.

Перевод:

„В начале творения Господь принял образ пуруша-аватары и проявил все составные части материального мира. В первую очередь Он создал шестнадцать основных энергий, необходимых для творения. Он сделал это, желая проявить материальные вселенные“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.1). Объяснение этого стиха можно найти в пятой главе Ади-лилы (стих 84).