Текст 263

সৃষ্টি-হেতু যেই মূর্তি প্রপঞ্চে অবতরে ।
সেই ঈশ্বরমূর্তি ‘অবতার’ নাম ধরে ॥ ২৬৩ ॥
ср̣шт̣и-хету йеи мӯрти прапан̃че аватаре
сеи ӣш́вара-мӯрти ‘авата̄ра’ на̄ма дхаре
ср̣шт̣и — для целей творения; йеи — какая из форм Господа; прапан̃че — в материальный мир; аватаре — нисходит; сеи — та; ӣш́вара — форма Господа; авата̄ра — воплощение; на̄ма — принимает имя.

Перевод:

«Та форма Господа, в которой Он нисходит в материальный мир, чтобы творить, называется аватарой, или воплощением».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 264

মায়াতীত পরব্যোমে সবার অবস্থান ।
বিশ্বে অবতরি’ ধরে ‘অবতার’ নাম ॥ ২৬৪ ॥
ма̄йа̄тӣта паравйоме саба̄ра авастха̄на
виш́ве аватари’ дхаре ‘авата̄ра’ на̄ма
ма̄йа̄ — за пределами материальной природы; паравйоме — в духовном небе; саба̄ра — всех их; авастха̄на — обитель; виш́ве — в материальную вселенную; аватари’ — низойдя; дхаре — принимают; авата̄ра — название аватара..

Перевод:

«Все экспансии Господа Кришны на самом деле обитают в духовном мире. А когда они нисходят в материальный мир, их называют воплощениями [аватарами]».

Комментарий:

[]

Текст 265

সেই মায়া অবলোকিতে শ্রীসঙ্কর্ষণ ।
পুরুষরূপে অবতীর্ণ হইলা প্রথম ॥ ২৬৫ ॥
сеи ма̄йа̄ авалоките ш́рӣ-сан̇каршан̣а
пуруша-рӯпе аватӣрн̣а ха-ила̄ пратхама
сеи — на эту материальную энергию; авалоките — просто чтобы взглянуть; ш́рӣ — Санкаршана; пуруша — в изначальной форме Маха Вишну; аватӣрн̣а — воплощенный; ха — стал; пратхама — вначале.

Перевод:

«Чтобы взглянуть на материальную энергию и наделить ее созидательной способностью, Господь Санкаршана вначале воплощается в образе Господа Маха-Вишну».

Комментарий:

[]