Текст 262
Оригинал:
এতৌ হি বিশ্বস্য চ বীজযোনী
রামো মুকুন্দঃ পুরুষঃ প্রধানম্ ।
অন্বীয় ভূতেষু বিলক্ষণস্য
জ্ঞানস্য চেশাত ইমৌ পুরাণৌ ॥ ২৬২ ॥
রামো মুকুন্দঃ পুরুষঃ প্রধানম্ ।
অন্বীয় ভূতেষু বিলক্ষণস্য
জ্ঞানস্য চেশাত ইমৌ পুরাণৌ ॥ ২৬২ ॥
Транскрипция:
этау хи виш́васйа ча бӣджа-йонӣ
ра̄мо мукундах̣ пурушах̣ прадха̄нам
анвӣйа бхӯтешу вилакшан̣асйа
джн̃а̄насйа чеш́а̄та имау пура̄н̣ау
ра̄мо мукундах̣ пурушах̣ прадха̄нам
анвӣйа бхӯтешу вилакшан̣асйа
джн̃а̄насйа чеш́а̄та имау пура̄н̣ау
Синонимы:
этау — эти двое, Рама и Кришна; хи — конечно; виш́васйа — вселенной; ча — и; бӣджа — и причина, и вещество; ра̄мах̣ — Баларама; мукундах̣ — Кришна; пурушах̣ — изначальный Маха Вишну; прадха̄нам — материальная энергия; анвӣйа — войдя; бхӯтешу — в материальные элементы; вилакшан̣асйа — разнообразия проявлений; джн̃а̄насйа — знания; ча — также; ӣш́а̄те — являются управляющей силой; имау — оба Они; пура̄н̣ау — являются изначальной причиной.
Перевод:
„Баларама и Кришна суть действенная и вещественная причины материального мира. Как Маха-Вишну и материальная энергия Они входят в материальные элементы и порождают разнообразие при помощи Своих многочисленных энергий. Поэтому Они являются причиной всех причин“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.46.31).
Следующие материалы: