Текст 25
Оригинал:
শুনি’ সনাতন তারে করিয়া ভর্ৎসন ।
‘সঙ্গে কেনে আনিয়াছ এই কাল-যম ?’ ২৫ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ сана̄тана та̄ре карила̄ бхартсана
‘сан̇ге кене а̄нийа̄чха эи ка̄ла-йама?’
Синонимы:
ш́уни’ — услышав; сана̄тана — Санатана Госвами; та̄ре — его; карила̄ — отчитал; сан̇ге — с собой; кене — почему; а̄нийа̄чха — принес; эи — это; ка̄ла — предвестие смерти.
Перевод:
Услышав это, Санатана Госвами отчитал слугу: «Зачем ты взял с собой нашу смерть?».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
তবে সেই সাত মোহর হস্তেতে করিয়া ।
ভূঞার কাছে যাঞা কহে মোহর ধরিয়া ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
табе сеи са̄та мохара хастете карийа̄
бхӯн̃а̄ра ка̄чхе йа̄н̃а̄ кахе мохара дхарийа̄
Синонимы:
табе — тогда; сеи — эти семь золотых; хастете — взяв в руки; бхӯн̃а̄ра — к землевладельцу; йа̄н̃а̄ — пошел; кахе — сказал; мохара — держа золотые.
Перевод:
Санатана Госвами взял семь золотых и пошел к землевладельцу. Протянув ему монеты, Санатана сказал следующее.
Комментарий:
[]
Текст 27
Оригинал:
“এই সাত সুবর্ণ মোহর আছিল আমার ।
ইহা লঞা ধর্ম দেখি’ পর্বত কর পার ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
“эи са̄та суварн̣а мохара а̄чхила а̄ма̄ра
иха̄ лан̃а̄ дхарма декхи’ парвата кара па̄ра
Синонимы:
эи — эти семь; суварн̣а — золотых; а̄чхила — были; а̄ма̄ра — мои; иха̄ — взяв их; дхарма — соблюдая религиозные заповеди; парвата — горы; кара — помоги перейти.
Перевод:
«У меня с собой семь золотых. Пожалуйста, возьми их и, как подобает религиозному человеку, помоги мне перейти через горы».
Комментарий:
[]