Текст 226
Оригинал:
পরব্যোমে বাসুদেবাদি — নিজ নিজ অস্ত্রধর ।
তাঁর মত কহি, যে-সব অস্ত্রকর ॥ ২২৬ ॥
Транскрипция:
паравйоме ва̄судева̄ди — ниджа ниджа астра-дхара
та̄н̇ра мата кахи, йе-саба астра-кара
Синонимы:
паравйоме — в духовном небе; ва̄судева — начиная с Господа Ва̄судевы; ниджа — собственное у каждого из Них; астра — расположение оружия; та̄н̇ра — Я излагаю мнение «Сиддхартха самхиты»; йе — все; астра — атрибуты в разных руках.
Перевод:
«Так в духовном мире каждая форма Господа, начиная с Ва̄судевы, держит в руках Свои атрибуты в особом порядке. Описывая Их, Я повторяю то, что сказано в „Сиддхартха-самхите“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 227
Оригинал:
শ্রীকেশব — পদ্মশঙ্খচক্রগদাধর ।
নারায়ণ — শঙ্খপদ্মগদাচক্রধর ॥ ২২৭ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-кеш́ава — падма-ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара
на̄ра̄йан̣а — ш́ан̇кха-падма-гада̄-чакра-дхара
Синонимы:
ш́рӣ — Господь Кешава; падма — цветок лотоса; ш́ан̇кха — раковину; чакра — диск; гада̄ — булаву; дхара — держащий; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; ш́ан̇кха — раковину; падма — цветок лотоса; гада̄ — булаву; чакра — диск; дхара — держащий.
Перевод:
«Господь Кешава держит лотос, раковину, диск и булаву. Господь Нараяна — раковину, лотос, булаву и диск».
Комментарий:
[]
Текст 228
Оригинал:
শ্ৰীমাধব — গদাচক্রশঙ্খপদ্মকর ।
শ্রীগোবিন্দ — চক্রগদাপদ্মশঙ্খধর ॥ ২২৮ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ма̄дхава — гада̄-чакра-ш́ан̇кха-падма-кара
ш́рӣ-говинда — чакра-гада̄-падма-ш́ан̇кха-дхара
Синонимы:
ш́рӣ — Господь Мадхава; гада̄ — булава; чакра — диск; ш́ан̇кха — раковина; падма — цветок лотоса; кара — в руках; ш́рӣ — Господь Говинда; чакра — диск; гада̄ — булаву; падма — цветок лотоса; ш́ан̇кха — раковину; дхара — держащий.
Перевод:
«Господь Мадхава держит булаву, диск, раковину и лотос. Господь Говинда — диск, булаву, лотос и раковину».
Комментарий:
[]