Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.225
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.225
Оригинал: প্ৰদ্যুম্ন — চক্রশঙ্খগদাপদ্মধর । অনিরুদ্ধ — চক্রগদাশঙ্খপদ্মকর ॥ ২২৫ ॥
Транскрипция: прадйумна — чакра-ш́ан̇кха-гада̄-падма-дхара анируддха — чакра-гада̄-ш́ан̇кха-падма-кара
Синонимы: прадйумна — Господь Прадьюмна; чакра — диск; ш́ан̇кха — раковину; гада̄ — булаву; падма — цветок лотоса; дхара — держащий; анируддха — Господь Анируддха; чакра — диск; гада̄ — булава; ш́ан̇кха — раковина; падма-кара — цветок лотоса в руке.
Перевод: «Прадьюмна держит диск, раковину, булаву и цветок лотоса. Анируддха держит диск, булаву, раковину и цветок лотоса».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.226
Оригинал: পরব্যোমে বাসুদেবাদি — নিজ নিজ অস্ত্রধর । তাঁর মত কহি, যে-সব অস্ত্রকর ॥ ২২৬ ॥
Транскрипция: паравйоме ва̄судева̄ди — ниджа ниджа астра-дхара та̄н̇ра мата кахи, йе-саба астра-кара
Синонимы: паравйоме — в духовном небе; ва̄судева-а̄ди — начиная с Господа Ва̄судевы; ниджа-ниджа — собственное у каждого из Них; астра-дхара — расположение оружия; та̄н̇ра-мата-кахи — Я излагаю мнение «Сиддхартха-самхиты»; йе-саба — все; астра-кара — атрибуты в разных руках.
Перевод: «Так в духовном мире каждая форма Господа, начиная с Ва̄судевы, держит в руках Свои атрибуты в особом порядке. Описывая Их, Я повторяю то, что сказано в „Сиддхартха-самхите“».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.227
Оригинал: শ্রীকেশব — পদ্মশঙ্খচক্রগদাধর । নারায়ণ — শঙ্খপদ্মগদাচক্রধর ॥ ২২৭ ॥
Транскрипция: ш́рӣ-кеш́ава — падма-ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара на̄ра̄йан̣а — ш́ан̇кха-падма-гада̄-чакра-дхара
Синонимы: ш́рӣ-кеш́ава — Господь Кешава; падма — цветок лотоса; ш́ан̇кха — раковину; чакра — диск; гада̄ — булаву; дхара — держащий; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; ш́ан̇кха — раковину; падма — цветок лотоса; гада̄ — булаву; чакра — диск; дхара — держащий.
Перевод: «Господь Кешава держит лотос, раковину, диск и булаву. Господь Нараяна — раковину, лотос, булаву и диск».
>