Текст 224
Оригинал:
বাসুদেব — গদাশঙ্খচক্রপদ্মধর ।
সঙ্কর্ষণ — গদাশঙ্খপদ্মচক্রকর ॥ ২২৪ ॥
Транскрипция:
ва̄судева — гада̄-ш́ан̇кха-чакра-падма-дхара
сан̇каршан̣а — гада̄-ш́ан̇кха-падма-чакра-кара
Синонимы:
ва̄судева — Ва̄судева; гада̄ — булаву; ш́ан̇кха — раковину; чакра — диск; падма — цветок лотоса; дхара — держащий; сан̇каршан̣а — Санкаршана; гада̄ — булава; ш́ан̇кха — раковина; падма — цветок лотоса; чакра — диск в руке.
Перевод:
«В нижней правой руке Господь Васудева держит булаву, в верхней правой — раковину, в верхней левой руке Он держит диск, а в нижней левой — цветок лотоса. Господь Санкаршана в нижней правой руке держит булаву, в верхней правой — раковину, в верхней левой — цветок лотоса, а в нижней левой — диск».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 225
Оригинал:
প্ৰদ্যুম্ন — চক্রশঙ্খগদাপদ্মধর ।
অনিরুদ্ধ — চক্রগদাশঙ্খপদ্মকর ॥ ২২৫ ॥
Транскрипция:
прадйумна — чакра-ш́ан̇кха-гада̄-падма-дхара
анируддха — чакра-гада̄-ш́ан̇кха-падма-кара
Синонимы:
прадйумна — Господь Прадьюмна; чакра — диск; ш́ан̇кха — раковину; гада̄ — булаву; падма — цветок лотоса; дхара — держащий; анируддха — Господь Анируддха; чакра — диск; гада̄ — булава; ш́ан̇кха — раковина; падма — цветок лотоса в руке.
Перевод:
«Прадьюмна держит диск, раковину, булаву и цветок лотоса. Анируддха держит диск, булаву, раковину и цветок лотоса».
Комментарий:
[]
Текст 226
Оригинал:
পরব্যোমে বাসুদেবাদি — নিজ নিজ অস্ত্রধর ।
তাঁর মত কহি, যে-সব অস্ত্রকর ॥ ২২৬ ॥
Транскрипция:
паравйоме ва̄судева̄ди — ниджа ниджа астра-дхара
та̄н̇ра мата кахи, йе-саба астра-кара
Синонимы:
паравйоме — в духовном небе; ва̄судева — начиная с Господа Ва̄судевы; ниджа — собственное у каждого из Них; астра — расположение оружия; та̄н̇ра — Я излагаю мнение «Сиддхартха самхиты»; йе — все; астра — атрибуты в разных руках.
Перевод:
«Так в духовном мире каждая форма Господа, начиная с Ва̄судевы, держит в руках Свои атрибуты в особом порядке. Описывая Их, Я повторяю то, что сказано в „Сиддхартха-самхите“».
Комментарий:
[]