Текст 22

দুই উপবাসে কৈলা রন্ধন-ভোজনে ।
রাজমন্ত্রী সনাতন বিচারিলা মনে ॥ ২২ ॥
дуи упава̄се каила̄ рандхана-бходжане
ра̄джа-мантрӣ сана̄тана вича̄рила̄ мане
дуи — постившийся два дня; каила̄ — совершил; рандхана — приготовление и прием пищи; ра̄джа — бывший министр набоба; сана̄тана — Санатана; вича̄рила̄ — рассуждал; мане — в уме.

Перевод:

Санатана, который постился уже два дня, приготовил обед и поел. Однако поведение землевладельца заставило Санатану, бывшего министра набоба, задуматься.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

‘এই ভূঞা কেনে মোরে সম্মান করিল ?’
এত চিন্তি’ সনাতন ঈশানে পুছিল ॥ ২৩ ॥
‘эи бхӯн̃а̄ кене море самма̄на карила?’
эта чинти’ сана̄тана ӣш́а̄не пучхила
эи — этот землевладелец; кене — почему; море — мне; самма̄на — выражает такое почтение; эта — думая так; сана̄тана — Санатана; ӣш́а̄не — у своего слуги Ишаны; пучхила — спросил.

Перевод:

Санатана долго служил министром и хорошо разбирался в дипломатии. «Почему этот землевладелец выражает мне такое почтение?» — думал он. С такими мыслями Санатана стал расспрашивать своего слугу Ишану.

Комментарий:

[]

Текст 24

‘তোমার ঠাঞি জানি কিছু দ্রব্য আছয়’ ।
ঈশান কহে, — ‘মোর ঠাঞি সাত মোহর হয়’ ॥ ২৪ ॥
‘тома̄ра т̣ха̄н̃и джа̄ни кичху дравйа а̄чхайа’
ӣш́а̄на кахе, — ‘мора т̣ха̄н̃и са̄та мохара хайа’
тома̄ра — у тебя; джа̄ни — понимаю; кичху — какая то; дравйа — ценная вещь; а̄чхайа — есть; ӣш́а̄на — Ишана ответил; мора — у меня; са̄та — семь золотых; хайа — есть.

Перевод:

Санатана сказал слуге: «Ишана, мне кажется, что у тебя есть с собой какие-то ценности».

Комментарий:

Ишана ответил: «Да, у меня есть семь золотых».