Текст 219

সর্বত্র প্রকাশ তাঁর — ভক্তে সুখ দিতে ।
জগতের অধর্ম নাশি’ ধর্ম স্থাপিতে ॥ ২১৯ ॥
сарватра прака̄ш́а та̄н̇ра — бхакте сукха дите
джагатера адхарма на̄ш́и’ дхарма стха̄пите
сарватра — повсюду; прака̄ш́а — проявления; та̄н̇ра — Его; бхакте — преданным; сукха — чтобы принести счастье; джагатера — материального мира; адхарма — атеистические принципы; на̄ш́и’ — разрушая; дхарма — религиозные принципы; стха̄пите — чтобы установить.

Перевод:

«Господь пребывает во всех вселенных в различных формах лишь для того, чтобы доставить удовольствие Своим преданным. Так Господь сокрушает безбожие и утверждает религию».

Комментарий:

В материальном мире Господь пребывает в образе различных арча-мурти (Божеств) в храмах лишь для того, чтобы обусловленные души меньше занимались материальной деятельностью и больше — духовной. В Индии особенно много храмов. Преданные могут получить благо, посещая их и созерцая Господа в Джаганнатха-Пури, Вриндаване, Праяге, Матхуре, Хардваре и Вишну-Канчи. Когда преданные приезжают в такие места, чтобы увидеть Господа, они обретают счастье в преданном служении.
Следующие материалы:

Текст 220

ইঁহার মধ্যে কারো হয় ‘অবতারে’ গণন ।
যৈছে বিষ্ণু, ত্রিবিক্রম, নৃসিংহ, বামন ॥ ২২০ ॥
ин̇ха̄ра мадхйе ка̄ро хайа ‘авата̄ре’ ган̣ана
йаичхе вишн̣у, тривикрама, нр̣сим̇ха, ва̄мана
ин̇ха̄ра — из Них; ка̄ро — некоторых; хайа — есть; авата̄ре — как воплощений; ган̣ана — счет; йаичхе — как; вишн̣у — Господь Вишну; тривикрама — Господь Тривикрама; нр̣сим̇ха — Господь Нрисимха; ва̄мана — Господь Вамана.

Перевод:

«Некоторые из этих форм, например Господь Вишну, Господь Тривикрама, Господь Нрисимха и Господь Вамана, считаются аватарами».

Комментарий:

[]

Текст 221

অস্ত্রধৃতি-ভেদ — নাম-ভেদের কারণ ।
চক্রাদি-ধারণ-ভেদ শুন, সনাতন ॥ ২২১ ॥
астра-дхр̣ти-бхеда — на̄ма-бхедера ка̄ран̣а
чакра̄ди-дха̄ран̣а-бхеда ш́уна, сана̄тана
астра — расположения оружия; бхеда — различие; на̄ма — различия имен; ка̄ран̣а — причина; чакра — диска и других атрибутов; дха̄ран̣а — расположения; бхеда — различия; ш́уна — пожалуйста, слушай; сана̄тана — о Санатана.

Перевод:

«Дорогой Санатана, пожалуйста, послушай. Я расскажу тебе, в каком порядке различные вишну-мурти держат диск и другие Свои атрибуты, а также об Их именах, которые соответствуют расположению атрибутов у Них в руках».

Комментарий:

[]