Текст 211
Оригинал:
ইঁহা-সবার পৃথক্ বৈকুণ্ঠ — পরব্যোম-ধামে ।
পূর্বাদি অষ্টদিকে তিন তিন ক্রমে ॥ ২১১ ॥
Транскрипция:
ин̇ха̄-саба̄ра пр̣тхак ваикун̣т̣ха — паравйома-дха̄ме
пӯрва̄ди ашт̣а-дике тина тина краме
Синонимы:
ин̇ха̄ — Их; саба̄ра — всех; пр̣тхак — по отдельности; ваикун̣т̣ха — планета Вайкунтха; паравйома — в духовном мире; пӯрва — начиная с востока; ашт̣а — в восьми направлениях; тина — по три; краме — в последовательном порядке.
Перевод:
«Все эти формы Господа правят на различных Вайкунтхах, планетах духовного мира. На каждом из восьми направлений, начиная с востока, есть три разных проявления Господа».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 212
Оригинал:
যদ্যপি পরব্যোম সবাকার নিত্যধাম ।
তথাপি ব্রহ্মাণ্ডে কারো কাঁহো সন্নিধান ॥ ২১২ ॥
Транскрипция:
йадйапи паравйома саба̄ка̄ра нитйа-дха̄ма
татха̄пи брахма̄н̣д̣е ка̄ро ка̄н̇хо саннидха̄на
Синонимы:
йадйапи — хотя; паравйома — духовное небо; саба̄ка̄ра — всех Их; нитйа — вечная обитель; татха̄пи — всё же; брахма̄н̣д̣е — в материальных вселенных; ка̄ро — некоторых из Них; ка̄н̇хо — где то; саннидха̄на — места обитания.
Перевод:
«Хотя у каждого из Них имеется Своя вечная обитель в духовном мире, некоторые из Них пребывают в материальных вселенных».
Комментарий:
[]
Текст 213
Оригинал:
পরব্যোম-মধ্যে নারায়ণের নিত্য-স্থিতি ।
পরব্যোম-উপরি কৃষ্ণলোকের বিভূতি ॥ ২১৩ ॥
Транскрипция:
паравйома-мадхйе на̄ра̄йан̣ера нитйа-стхити
паравйома-упари кр̣шн̣алокера вибхӯти
Синонимы:
паравйома — в духовном небе; на̄ра̄йан̣ера — Нараяны; нитйа — вечная обитель; паравйома — в верхней части духовного неба; кр̣шн̣а — великолепие планеты Кришны.
Перевод:
«В духовном небе находится вечная обитель Нараяны. В верхней части духовного неба располагается планета, называемая Кришналокой. Богатства ее неисчислимы».
Комментарий:
[]