Текст 21

এত বলি’ অন্ন দিল করিয়া সম্মান ।
সনাতন আসি’ তবে কৈল নদীস্নান ॥ ২১ ॥
эта бали’ анна дила карийа̄ самма̄на
сана̄тана а̄си’ табе каила надӣ-сна̄на
эта — сказав это; анна — дал зерно; карийа̄ — проявив глубокое почтение; сана̄тана — Санатана Госвами; а̄си’ — пойдя; табе — тогда; каила — совершил; надӣ — омовение.

Перевод:

С этими словами он дал Санатане зерна, чтобы тому было из чего готовить. Затем Санатана пошел к реке омыться.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

দুই উপবাসে কৈলা রন্ধন-ভোজনে ।
রাজমন্ত্রী সনাতন বিচারিলা মনে ॥ ২২ ॥
дуи упава̄се каила̄ рандхана-бходжане
ра̄джа-мантрӣ сана̄тана вича̄рила̄ мане
дуи — постившийся два дня; каила̄ — совершил; рандхана — приготовление и прием пищи; ра̄джа — бывший министр набоба; сана̄тана — Санатана; вича̄рила̄ — рассуждал; мане — в уме.

Перевод:

Санатана, который постился уже два дня, приготовил обед и поел. Однако поведение землевладельца заставило Санатану, бывшего министра набоба, задуматься.

Комментарий:

[]

Текст 23

‘এই ভূঞা কেনে মোরে সম্মান করিল ?’
এত চিন্তি’ সনাতন ঈশানে পুছিল ॥ ২৩ ॥
‘эи бхӯн̃а̄ кене море самма̄на карила?’
эта чинти’ сана̄тана ӣш́а̄не пучхила
эи — этот землевладелец; кене — почему; море — мне; самма̄на — выражает такое почтение; эта — думая так; сана̄тана — Санатана; ӣш́а̄не — у своего слуги Ишаны; пучхила — спросил.

Перевод:

Санатана долго служил министром и хорошо разбирался в дипломатии. «Почему этот землевладелец выражает мне такое почтение?» — думал он. С такими мыслями Санатана стал расспрашивать своего слугу Ишану.

Комментарий:

[]