Текст 19

‘ইহার ঠাঞি সুবর্ণের অষ্ট মোহর হয়’ ।
শুনি’ আনন্দিত ভূঞা সনাতনে কয় ॥ ১৯ ॥
‘ин̇ха̄ра т̣ха̄н̃и суварн̣ера ашт̣а мохара хайа’
ш́уни’ а̄нандита бхӯн̃а̄ сана̄тане кайа
ин̇ха̄ра — у этого человека; суварн̣ера — из золота; ашт̣а — восемь; мохара — монет; хайа — есть; ш́уни’ — услышав; а̄нандита — довольный; бхӯн̃а̄ — землевладелец; сана̄тане — Санатане; кайа — говорит.

Перевод:

«У этого Санатаны есть восемь золотых». Услышав это, землевладелец обрадовался и обратился к Санатане Госвами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20

“রাত্র্যে পর্বত পার করিব নিজ-লোক দিয়া ।
ভোজন করহ তুমি রন্ধন করিয়া ॥” ২০ ॥
“ра̄трйе парвата па̄ра кариба ниджа-лока дийа̄
бходжана караха туми рандхана карийа̄”
ра̄трйе — ночью; парвата — го́ры; па̄ра — перейду; ниджа — со своими людьми; бходжана — поешь; туми — ты; рандхана — приготовив.

Перевод:

«Ночью я со своими людьми переведу тебя через горы. А пока приготовь себе поесть».

Комментарий:

[]

Текст 21

এত বলি’ অন্ন দিল করিয়া সম্মান ।
সনাতন আসি’ তবে কৈল নদীস্নান ॥ ২১ ॥
эта бали’ анна дила карийа̄ самма̄на
сана̄тана а̄си’ табе каила надӣ-сна̄на
эта — сказав это; анна — дал зерно; карийа̄ — проявив глубокое почтение; сана̄тана — Санатана Госвами; а̄си’ — пойдя; табе — тогда; каила — совершил; надӣ — омовение.

Перевод:

С этими словами он дал Санатане зерна, чтобы тому было из чего готовить. Затем Санатана пошел к реке омыться.

Комментарий:

[]