Текст 187
Оригинал:
ব্রজে গোপভাব রামের, পুরে ক্ষত্রিয়-ভাবন ।
বর্ণ-বেশ-ভেদ, তাতে ‘বিলাস’ তাঁর নাম ॥ ১৮৭ ॥
Транскрипция:
врадже гопа-бха̄ва ра̄мера, пуре кшатрийа-бха̄вана
варн̣а-веш́а-бхеда, та̄те ‘вила̄са’ та̄н̇ра на̄ма
Синонимы:
врадже — во Вриндаване; гопа — ощущение Себя пастушком; ра̄мера — Баларамы; пуре — в Двараке; кшатрийа — ощущение Себя кшатрием; та̄те — поэтому; вила̄са — игровая экспансия; та̄н̇ра — Его имя.
Перевод:
«Баларама, имеющий такой же изначальный облик, как Кришна, является пастушком во Вриндаване, а кроме того, Он считает Себя принадлежащим к сословию кшатриев в Двараке. Цвет тела и одежда у Него иные, чем у Кришны, поэтому Его называют виласа-рупой Кришны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 188
Оригинал:
বৈভবপ্রকাশে আর প্রাভববিলাসে ।
একই মূর্ত্যে বলদেব ভাব-ভেদে ভাসে ॥ ১৮৮ ॥
Транскрипция:
ваибхава-прака̄ш́е а̄ра пра̄бхава-вила̄се
эка-и мӯртйе баладева бха̄ва-бхеде бха̄се
Синонимы:
ваибхава — в проявлении вайбхава; пра̄бхава — в игровой форме, относящейся к категории прабхава; баладева — Господь Баладева; бха̄ва — согласно различным эмоциям; бха̄се — существует.
Перевод:
«Шри Баларама — это вайбхава-пракаша Кришны. Он также присутствует в изначальной четверной экспансии, состоящей из Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Они представляют Собой проявления Кришны, которые относятся к категории прабхава-виласа и пребывают в различных настроениях».
Комментарий:
[]
Текст 189
Оригинал:
আদি-চতুর্ব্যূহ — ইঁহার কেহ নাহি সম ।
অনন্ত চতুর্ব্যূহগণের প্রাকট্য-কারণ ॥ ১৮৯ ॥
Транскрипция:
а̄ди-чатур-вйӯха — ин̇ха̄ра кеха на̄хи сама
ананта чатур-вйӯха-ган̣ера пра̄кат̣йа-ка̄ран̣а
Синонимы:
а̄ди — изначальной четверке; ин̇ха̄ра — этой; кеха — никто; сама — равен; ананта — бесконечных; чатур — четверных экспансий; пра̄кат̣йа — проявления; ка̄ран̣а — причина.
Перевод:
«Первая чатур-вьюха, четверная форма, уникальна, с Ней ничто не сравнится. Эта четверка является источником бесчисленных четверных форм».
Комментарий:
[]