Текст 18

সেই ভূঞার সঙ্গে হয় হাতগণিতা ।
ভূঞার কাণে কহে সেই জানি’ এই কথা ॥ ১৮ ॥
сеи бхӯн̃а̄ра сан̇ге хайа ха̄та-ган̣ита̄
бхӯн̃а̄ра ка̄н̣е кахе сеи джа̄ни’ эи катха̄
сеи — этим землевладельцем; сан̇ге — вместе с; хайа — есть; ха̄та — хиромант; бхӯн̃а̄ра — землевладельцу; ка̄н̣е — на ухо; кахе — говорит; сеи — этот человек; джа̄ни’ — зная; эи — такие слова.

Перевод:

В то время вместе с этим землевладельцем жил опытный хиромант. Поняв положение Санатаны, он зашептал на ухо землевладельцу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

‘ইহার ঠাঞি সুবর্ণের অষ্ট মোহর হয়’ ।
শুনি’ আনন্দিত ভূঞা সনাতনে কয় ॥ ১৯ ॥
‘ин̇ха̄ра т̣ха̄н̃и суварн̣ера ашт̣а мохара хайа’
ш́уни’ а̄нандита бхӯн̃а̄ сана̄тане кайа
ин̇ха̄ра — у этого человека; суварн̣ера — из золота; ашт̣а — восемь; мохара — монет; хайа — есть; ш́уни’ — услышав; а̄нандита — довольный; бхӯн̃а̄ — землевладелец; сана̄тане — Санатане; кайа — говорит.

Перевод:

«У этого Санатаны есть восемь золотых». Услышав это, землевладелец обрадовался и обратился к Санатане Госвами.

Комментарий:

[]

Текст 20

“রাত্র্যে পর্বত পার করিব নিজ-লোক দিয়া ।
ভোজন করহ তুমি রন্ধন করিয়া ॥” ২০ ॥
“ра̄трйе парвата па̄ра кариба ниджа-лока дийа̄
бходжана караха туми рандхана карийа̄”
ра̄трйе — ночью; парвата — го́ры; па̄ра — перейду; ниджа — со своими людьми; бходжана — поешь; туми — ты; рандхана — приготовив.

Перевод:

«Ночью я со своими людьми переведу тебя через горы. А пока приготовь себе поесть».

Комментарий:

[]