Текст 179

গোবিন্দের মাধুরী দেখি’ বাসুদেবের ক্ষোভ ।
সে মাধুরী আস্বাদিতে উপজয় লোভ ॥ ১৭৯ ॥
говиндера ма̄дхурӣ декхи’ ва̄судевера кшобха
се ма̄дхурӣ а̄сва̄дите упаджайа лобха
говиндера — Господа Говинды; ма̄дхурӣ — сладость; декхи’ — видя; ва̄судевера — Ва̄судевы; кшобха — возбуждение; се — ту; ма̄дхурӣ — сладость; а̄сва̄дите — вкусить; упаджайа — пробуждает; лобха — жажду.

Перевод:

«Более того, Сам Ва̄судева приходит в волнение, видя сладость Говинды, и в Нем пробуждается трансцендентная жажда вкусить этой сладости».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 180

উদ্‌গীর্ণাদ্ভুত-মাধুরী-পরিমলস্যাভীরলীলস্য মে
দ্বৈতং হন্ত সমীক্ষয়ন্‌ মুহুরসৌ চিত্রীয়তে চারণঃ ।
চেতঃ কেলি-কুতূহলোত্তরলিতং সত্যং সখে মামকং
যস্য প্রেক্ষ্য স্বরূপতাং ব্রজবধূসারূপ্যমন্বিচ্ছতি ॥ ১৮০ ॥
удгӣрн̣а̄дбхута-ма̄дхурӣ-парималасйа̄бхӣра-лӣласйа ме
дваитам̇ ханта самӣкшайан мухур асау читрӣйате ча̄ран̣ах̣
четах̣ кели-кутӯхалоттаралитам̇ сатйам̇ сакхе ма̄макам̇
йасйа прекшйа сварӯпата̄м̇ враджа-вадхӯ-са̄рӯпйам анвиччхати
удгӣрн̣а — переполняя; адбхута — чудесной; ма̄дхурӣ — сладостью; парималасйа — чей аромат; а̄бхӣра — мальчика пастушка; лӣласйа — который играет; ме — Моя; дваитам — вторая форма; ханта — увы; самӣкшайан — показывая; мухух̣ — снова и снова; асау — что; читрӣйате — как картина; ча̄ран̣ах̣ — актер; четах̣ — сердце; кели — жаждой развлечений; уттаралитам — очень возбуждено; сатйам — на самом деле; сакхе — о милый друг; ма̄макам — Мое; йасйа — которого; прекшйа — видя; сварӯпата̄м — сходство с Моим обликом; враджа — девушек Враджабхуми; са̄рӯпйам — облик, подобный обликам; анвиччхати — желает.

Перевод:

„Друг Мой, этот актер появляется как Мое второе «Я». Словно картина, Он показывает Мои лилы в образе пастушка, которые исполнены дивной сладости и аромата и столь дороги сердцу девушек Враджа. Когда Я вижу эту картину, Мое сердце приходит в сильнейшее волнение. Я жажду этих игр и желаю стать одной из девушек Враджа“.

Комментарий:

Это стих вошел в «Лалита-Мадхаву» (4.19). Его произносит Ва̄судева в Двараке.

Текст 181

মথুরায় যৈছে গন্ধর্বনৃত্য-দরশনে ।
পুনঃ দ্বারকাতে যৈছে চিত্র-বিলোকনে ॥ ১৮১ ॥
матхура̄йа йаичхе гандхарва-нр̣тйа-дараш́ане
пунах̣ два̄рака̄те йаичхе читра-вилокане
матхура̄йа — в Матхуре; йаичхе — точно как; гандхарва — танец гандхарвов; дараш́ане — видя; пунах̣ — снова; два̄рака̄те — в Двараке; йаичхе — точно как; читра — видя изображение Кришны.

Перевод:

«Однажды влечение Ва̄судевы к Кришне проявилось, когда Ва̄судева увидел танец гандхарвов в Матхуре. В другой раз это случилось в Двараке, когда Ва̄судева изумился, увидев изображение Кришны».

Комментарий:

[]