Текст 177
Оригинал:
স্বয়ংরূপের গোপবেশ, গোপ-অভিমান ।
বাসুদেবের ক্ষত্রিয়-বেশ, ‘আমি — ক্ষত্রিয়’-জ্ঞান ॥ ১৭৭ ॥
Транскрипция:
свайам̇-рӯпера гопа-веш́а, гопа-абхима̄на
ва̄судевера кшатрийа-веш́а, ‘а̄ми — кшатрийа’-джн̃а̄на
Синонимы:
свайам — изначального облика; гопа — одежда пастушка; гопа — представление о Себе как о мальчике пастушке; ва̄судевера — Ва̄судевы, сына Васудевы и Деваки; кшатрийа — одежда кшатрия; кшатрийа — кшатрий.
Перевод:
«В Своем изначальном облике Господь одевается как пастушок и считает Себя пастушком. Когда Он является как Ва̄судева, сын Васудевы и Деваки, Он одевается как кшатрий, воин, и сознает Себя кшатрием».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 178
Оригинал:
সৌন্দর্য, ঐশ্বর্য, মাধুর্য, বৈদগ্ধ্য-বিলাস ।
ব্রজেন্দ্রনন্দনে ইহা অধিক উল্লাস ॥ ১৭৮ ॥
Транскрипция:
саундарйа, аиш́варйа, ма̄дхурйа, ваидагдхйа-вила̄са
враджендра-нандане иха̄ адхика улла̄са
Синонимы:
саундарйа — красота; аиш́варйа — великолепие; ма̄дхурйа — сладость; ваидагдхйа — хитроумные игры; враджендра — сына Махараджи Нанды и Яшоды; иха̄ — все эти; адхика — более радостные.
Перевод:
«Если сравнить Ва̄судеву, воина, с Кришной — пастушком и сыном Махараджи Нанды — по красоте, великолепию, сладости и игривости ума, можно увидеть, что всё, связанное с Кришной, приносит больше радости».
Комментарий:
[]
Текст 179
Оригинал:
গোবিন্দের মাধুরী দেখি’ বাসুদেবের ক্ষোভ ।
সে মাধুরী আস্বাদিতে উপজয় লোভ ॥ ১৭৯ ॥
Транскрипция:
говиндера ма̄дхурӣ декхи’ ва̄судевера кшобха
се ма̄дхурӣ а̄сва̄дите упаджайа лобха
Синонимы:
говиндера — Господа Говинды; ма̄дхурӣ — сладость; декхи’ — видя; ва̄судевера — Ва̄судевы; кшобха — возбуждение; се — ту; ма̄дхурӣ — сладость; а̄сва̄дите — вкусить; упаджайа — пробуждает; лобха — жажду.
Перевод:
«Более того, Сам Ва̄судева приходит в волнение, видя сладость Говинды, и в Нем пробуждается трансцендентная жажда вкусить этой сладости».
Комментарий:
[]