Текст 160
Оригинал:
যস্য প্রভা প্রভবতো জগদণ্ডকোটি-
কোটিষ্বশেষবসুধাদিবিভূতিভিন্নম্ ।
তদ্ব্রহ্ম নিষ্কলমনন্তমশেষভূতং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬০ ॥
কোটিষ্বশেষবসুধাদিবিভূতিভিন্নম্ ।
তদ্ব্রহ্ম নিষ্কলমনন্তমশেষভূতং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬০ ॥
Транскрипция:
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Синонимы:
йасйа — которого; прабха̄ — сияние; прабхаватах̣ — того, кто превосходит всех в силе; джагат — вселенных; кот̣и — в миллионах и миллионах; аш́еша — бесчисленными; васудха̄ — с планетами и другими проявлениями; вибхӯти — с достояниями; бхиннам — становясь разнообразным; тат — тот; брахма — Брахман; нишкалам — в котором нет частей; анантам — безграничный; аш́еша — целостный; говиндам — Господь Говинда; а̄ди — изначальная личность; там — Ему; ахам — я; бхаджа̄ми — поклоняюсь.
Перевод:
„Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, обладающему колоссальным могуществом. Ослепительное сияние Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, целостный и безграничный, в котором плавают миллионы и миллионы вселенных с бесчисленными планетами, наделенными разными богатствами“.
Комментарий:
Это стих из «Брахма-самхиты» (5.40). Объяснение этого стиха приводится в комментарии к четырнадцатому стиху второй главы Ади-лилы.
Следующие материалы: