16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.159

ব্রহ্ম — অঙ্গকান্তি তাঁর, নির্বিশেষ প্রকাশে ।
সূর্য যেন চর্মচক্ষে জ্যোতির্ময় ভাসে ॥ ১৫৯ ॥
брахма — ан̇га-ка̄нти та̄н̇ра, нирвиш́еша прака̄ш́е
сӯрйа йена чарма-чакше джйотирмайа бха̄се
брахма — сияние безличного Брахмана; ан̇га-ка̄нти — лучи, исходящие от тела; та̄н̇ра — Его; нирвиш́еша — без разнообразия; прака̄ш́е — проявление; сӯрйа-йена — словно солнце; чарма-чакше — нашими обычными материальными глазами; джйотих̣-майа — просто сияющее; бха̄се — появляется.

Перевод:

«Лишенное разнообразия сияние безличного Брахмана представляет собой лучи, исходящие от тела Кришны. Это похоже на солнце. Когда мы смотрим на солнце невооруженным глазом, то кажется, что оно состоит из одного сияния».
Следующие материалы:
যস্য প্রভা প্রভবতো জগদণ্ডকোটি-
কোটিষ্বশেষবসুধাদিবিভূতিভিন্নম্‌ ।
তদ্ব্রহ্ম নিষ্কলমনন্তমশেষভূতং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬০ ॥
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
йасйа — которого; прабха̄ — сияние; прабхаватах̣ — того, кто превосходит всех в силе; джагат-ан̣д̣а — вселенных; кот̣и-кот̣ишу — в миллионах и миллионах; аш́еша — бесчисленными; васудха̄-а̄ди — с планетами и другими проявлениями; вибхӯти — с достояниями; бхиннам — становясь разнообразным; тат — тот; брахма — Брахман; нишкалам — в котором нет частей; анантам — безграничный; аш́еша-бхӯтам — целостный; говиндам — Господь Говинда; а̄ди-пурушам — изначальная личность; там — Ему; ахам — я; бхаджа̄ми — поклоняюсь.

Перевод:

„Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, обладающему колоссальным могуществом. Ослепительное сияние Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, целостный и безграничный, в котором плавают миллионы и миллионы вселенных с бесчисленными планетами, наделенными разными богатствами“.

Комментарий:

Это стих из «Брахма-самхиты» (5.40). Объяснение этого стиха приводится в комментарии к четырнадцатому стиху второй главы Ади-лилы.
পরমাত্মা যেঁহো, তেঁহো কৃষ্ণের এক অংশ ।
আত্মার ‘আত্মা’ হয় কৃষ্ণ সর্ব-অবতংস ॥ ১৬১ ॥
парама̄тма̄ йен̇хо, тен̇хо кр̣шн̣ера эка ам̇ш́а
а̄тма̄ра ‘а̄тма̄’ хайа кр̣шн̣а сарва-аватам̇са
парама̄тма̄ — Сверхдуша в сердце; йен̇хо — кто; тен̇хо — Он; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; эка — одна; ам̇ш́а — полная экспансия; а̄тма̄ра — души́; а̄тма̄ — душа; хайа — есть; кр̣шн̣а — Господь Кришна; сарва — всего; аватам̇са — источник.

Перевод:

«Параматма, Сверхдуша, — это полная экспансия Верховной Личности Бога, изначальной души всех живых существ. Кришна является источником Параматмы».
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».