Текст 159
Оригинал:
ব্রহ্ম — অঙ্গকান্তি তাঁর, নির্বিশেষ প্রকাশে ।
সূর্য যেন চর্মচক্ষে জ্যোতির্ময় ভাসে ॥ ১৫৯ ॥
Транскрипция:
брахма — ан̇га-ка̄нти та̄н̇ра, нирвиш́еша прака̄ш́е
сӯрйа йена чарма-чакше джйотирмайа бха̄се
Синонимы:
брахма — сияние безличного Брахмана; ан̇га — лучи, исходящие от тела; та̄н̇ра — Его; нирвиш́еша — без разнообразия; прака̄ш́е — проявление; сӯрйа — словно солнце; чарма — нашими обычными материальными глазами; джйотих̣ — просто сияющее; бха̄се — появляется.
Перевод:
«Лишенное разнообразия сияние безличного Брахмана представляет собой лучи, исходящие от тела Кришны. Это похоже на солнце. Когда мы смотрим на солнце невооруженным глазом, то кажется, что оно состоит из одного сияния».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 160
Оригинал:
যস্য প্রভা প্রভবতো জগদণ্ডকোটি-
কোটিষ্বশেষবসুধাদিবিভূতিভিন্নম্ ।
তদ্ব্রহ্ম নিষ্কলমনন্তমশেষভূতং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬০ ॥
Транскрипция:
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Синонимы:
йасйа — которого; прабха̄ — сияние; прабхаватах̣ — того, кто превосходит всех в силе; джагат — вселенных; кот̣и — в миллионах и миллионах; аш́еша — бесчисленными; васудха̄ — с планетами и другими проявлениями; вибхӯти — с достояниями; бхиннам — становясь разнообразным; тат — тот; брахма — Брахман; нишкалам — в котором нет частей; анантам — безграничный; аш́еша — целостный; говиндам — Господь Говинда; а̄ди — изначальная личность; там — Ему; ахам — я; бхаджа̄ми — поклоняюсь.
Перевод:
„Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, обладающему колоссальным могуществом. Ослепительное сияние Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, целостный и безграничный, в котором плавают миллионы и миллионы вселенных с бесчисленными планетами, наделенными разными богатствами“.
Комментарий:
Это стих из «Брахма-самхиты» (5.40). Объяснение этого стиха приводится в комментарии к четырнадцатому стиху второй главы Ади-лилы.
Текст 161
Оригинал:
পরমাত্মা যেঁহো, তেঁহো কৃষ্ণের এক অংশ ।
আত্মার ‘আত্মা’ হয় কৃষ্ণ সর্ব-অবতংস ॥ ১৬১ ॥
Транскрипция:
парама̄тма̄ йен̇хо, тен̇хо кр̣шн̣ера эка ам̇ш́а
а̄тма̄ра ‘а̄тма̄’ хайа кр̣шн̣а сарва-аватам̇са
Синонимы:
парама̄тма̄ — Сверхдуша в сердце; йен̇хо — кто; тен̇хо — Он; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; эка — одна; ам̇ш́а — полная экспансия; а̄тма̄ра — души́; а̄тма̄ — душа; хайа — есть; кр̣шн̣а — Господь Кришна; сарва — всего; аватам̇са — источник.
Перевод:
«Параматма, Сверхдуша, — это полная экспансия Верховной Личности Бога, изначальной души всех живых существ. Кришна является источником Параматмы».
Комментарий:
[]