Текст 157
Оригинал:
জ্ঞান, যোগ, ভক্তি, — তিন সাধনের বশে ।
ব্রহ্ম, আত্মা, ভগবান্ — ত্রিবিধ প্রকাশে ॥ ১৫৭ ॥
Транскрипция:
джн̃а̄на, йога, бхакти, — тина са̄дханера ваш́е
брахма, а̄тма̄, бхагава̄н — тривидха прака̄ш́е
Синонимы:
джн̃а̄на — приобретение знания; йога — применение мистической йоги; тина — трех; са̄дханера — методов духовной практики; ваш́е — под властью; брахма — безличный Брахман; а̄тма̄ — вездесущая Параматма; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; три — три вида проявлений.
Перевод:
«Есть три духовных способа постижения Абсолютной Истины — это философские поиски, мистическая йога и бхакти-йога. Тем, кто применяет эти способы, Абсолютная Истина открывается, соответственно, как Брахман, Параматма или Бхагаван».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 158
Оригинал:
বদন্তি তত্তত্ত্ববিদস্তত্ত্বং যজ্ জ্ঞানমদ্বয়ম্ ।
ব্রহ্মেতি পরমাত্মেতি ভগবানিতি শব্দ্যতে ॥ ১৫৮ ॥
Транскрипция:
ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате
Синонимы:
ваданти — говорят; тат — то; таттва — сведущие в истине; таттвам — Абсолютная Истина; йат — которая; джн̃а̄нам — знание; адвайам — недвойственное; брахма — Брахман; ити — так; парама̄тма̄ — Параматма; ити — так; бхагава̄н — Бхагаван; ити — так; ш́абдйате — называется.
Перевод:
„Ученые трансценденталисты, знающие Абсолютную Истину, называют эту недвойственную сущность Брахманом, Параматмой или Бхагаваном“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11).
Те, кого привлекает сияние безличного Брахмана, неотличное от Верховной Личности Бога, могут достичь своей цели путем умозрительных рассуждений. Те, кого интересует практика мистической йоги, достигают Параматмы, проявления Господа в сердце каждого живого существа. Как сказано в «Бхагавад-гите» (18.61), ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д- деш́е ’рджуна тишт̣хати. Это значит, что Верховная Личность Бога пребывает в сердце каждого в образе Параматмы. Параматма является свидетелем всех поступков живого существа и дает ему разрешение действовать.
Более подробно этот текст объясняется в одиннадцатом стихе второй главы Ади-лилы.
Текст 159
Оригинал:
ব্রহ্ম — অঙ্গকান্তি তাঁর, নির্বিশেষ প্রকাশে ।
সূর্য যেন চর্মচক্ষে জ্যোতির্ময় ভাসে ॥ ১৫৯ ॥
Транскрипция:
брахма — ан̇га-ка̄нти та̄н̇ра, нирвиш́еша прака̄ш́е
сӯрйа йена чарма-чакше джйотирмайа бха̄се
Синонимы:
брахма — сияние безличного Брахмана; ан̇га — лучи, исходящие от тела; та̄н̇ра — Его; нирвиш́еша — без разнообразия; прака̄ш́е — проявление; сӯрйа — словно солнце; чарма — нашими обычными материальными глазами; джйотих̣ — просто сияющее; бха̄се — появляется.
Перевод:
«Лишенное разнообразия сияние безличного Брахмана представляет собой лучи, исходящие от тела Кришны. Это похоже на солнце. Когда мы смотрим на солнце невооруженным глазом, то кажется, что оно состоит из одного сияния».
Комментарий:
[]