Текст 15

লোভ হইল যবনের মুদ্রা দেখিয়া ।
রাত্রে গঙ্গাপার কৈল দাড়ুকা কাটিয়া ॥ ১৫ ॥
лобха ха-ила йаванера мудра̄ декхийа̄
ра̄тре ган̇га̄-па̄ра каила да̄д̣ука̄ ка̄т̣ийа̄
лобха — было влечение к деньгам; йаванера — у мясоеда; мудра̄ — при виде золотых; ра̄тре — ночью; ган̇га̄ — помог переправиться через Гангу; да̄д̣ука̄ — кандалы; ка̄т̣ийа̄ — разбив.

Перевод:

При виде монет мясоеда обуяла жадность, и он дал свое согласие. Той же ночью он снял с Санатаны кандалы и помог ему переправиться через Гангу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

গড়দ্বার-পথ ছাড়িলা, নারে তাহাঁ যাইতে ।
রাত্রি-দিন চলি’ আইলা পাতড়া-পর্বতে ॥ ১৬ ॥
гад̣а-два̄ра-патха чха̄д̣ила̄, на̄ре та̄ха̄н̇ йа̄ите
ра̄три-дина чали’ а̄ила̄ па̄тад̣а̄-парвате
гад̣а — дорогу от крепости; чха̄д̣ила̄ — отверг; на̄ре — не мог; та̄ха̄н̇ — там; йа̄ите — идти; ра̄три — ночью и днем; чали’ — идя; а̄ила̄ — пришел; па̄тад̣а̄ — в гористую местность под названием Патара.

Перевод:

Так Санатана Госвами оказался на свободе. Держась подальше от дорог, пролегавших между крепостями, он шел днем и ночью, пока не достиг гористой местности под названием Патара.

Комментарий:

[]

Текст 17

তথা এক ভৌমিক হয়, তার ঠাঞি গেলা ।
‘পর্বত পার কর আমা’ — বিনতি করিলা ॥ ১৭ ॥
татха̄ эка бхаумика хайа, та̄ра т̣ха̄н̃и гела̄
‘парвата па̄ра кара а̄ма̄’ — винати карила̄
татха̄ — там; эка — один землевладелец; хайа — есть; та̄ра — к нему; гела̄ — пошел; парвата — через гористую местность; па̄ра — переведи; а̄ма̄ — меня; винати — просьбу; карила̄ — сделал.

Перевод:

В Патаре он познакомился с одним землевладельцем и смиренно попросил, чтобы тот перевел его через горы.

Комментарий:

[]