Текст 131
Оригинал:
‘বাপের ধন আছে’ — জ্ঞানে ধন নাহি পায় ।
তবে সর্বজ্ঞ কহে তারে প্রাপ্তির উপায় ॥ ১৩১ ॥
Транскрипция:
‘ба̄пера дхана а̄чхе’ — джн̃а̄не дхана на̄хи па̄йа
табе сарваджн̃а кахе та̄ре пра̄птира упа̄йа
Синонимы:
ба̄пера — у отца есть сокровище; джн̃а̄не — с помощью этого знания; дхана — сокровище; на̄хи — не получает; табе — тогда; сарва — астролог; кахе — говорит; та̄ре — бедняку; пра̄птира — средство получения сокровища.
Перевод:
«Однако только знания о том, что у его отца было сокровище, недостаточно, чтобы бедняк мог его получить. Поэтому астролог должен был рассказать ему, как найти это богатство».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 132
Оригинал:
‘এই স্থানে আছে ধন’ — যদি দক্ষিণে খুদিবে ।
‘ভীমরুল-বরুলী’ উঠিবে, ধন না পাইবে ॥ ১৩২ ॥
Транскрипция:
‘эи стха̄не а̄чхе дхана’ — йади дакшин̣е кхудибе
‘бхӣмарула-барулӣ’ ут̣хибе, дхана на̄ па̄ибе
Синонимы:
эи — в этом месте; а̄чхе — есть; дхана — сокровище; йади — если; дакшин̣е — на южной стороне; кхудибе — ты станешь копать; бхӣмарула — осы и шершни; ут̣хибе — поднимутся; дхана — богатство; на̄ — ты не достанешь.
Перевод:
«Астролог сказал: „Сокровище находится здесь, но, если ты начнешь копать с южной стороны, поднимется рой ос и шершней, и ты не добудешь его“».
Комментарий:
[]
Текст 133
Оригинал:
‘পশ্চিমে’ খুদিবে, তাহা ‘যক্ষ’ এক হয় ।
সে বিঘ্ন করিবে, — ধনে হাত না পড়য় ॥ ১৩৩ ॥
Транскрипция:
‘паш́чиме’ кхудибе, та̄ха̄ ‘йакша’ эка хайа
се вигхна карибе, — дхане ха̄та на̄ пад̣айа
Синонимы:
паш́чиме — на западной стороне; кхудибе — если станешь копать; та̄ха̄ — там; йакша — привидение; эка — одно; хайа — есть; се — оно; вигхна — создаст препятствия; дхане — к сокровищу; ха̄та — рука; на̄ — не; пад̣айа — прикасается.
Перевод:
„Если ты примешься копать с западной стороны, обитающее там привидение будет так тебе мешать, что ты даже не коснешься сокровища“.
Комментарий:
[]