Текст 130

সর্বজ্ঞের বাক্যে মূলধন অনুবন্ধ ।
সর্বশাস্ত্রে উপদেশে, ‘শ্রীকৃষ্ণ’ — সম্বন্ধ ॥ ১৩০ ॥
сарваджн̃ера ва̄кйе мӯла-дхана анубандха
сарва-ш́а̄стре упадеш́е, ‘ш́рӣ-кр̣шн̣а’ — самбандха
сарваджн̃ера — астролога; ва̄кйе — заверением; мӯла — с сокровищем; анубандха — соединение; сарва — все ведические писания; упадеш́е — наставляют; ш́рӣ — Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога; самбандха — основная связь.

Перевод:

«Слова астролога связали бедняка с его богатством. Подобно этому, ведические писания учат нас, что на самом деле мы связаны со Шри Кришной, Верховной Личностью Бога».

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (7.26) Шри Кришна говорит:
веда̄хам̇ саматӣта̄ни
вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавишйа̄н̣и ча бхӯта̄ни
ма̄м̇ ту веда на каш́чана
«О Арджуна, будучи Верховной Личностью Бога, Я знаю всё, что происходило в прошлом, происходит сейчас и произойдет в будущем. Я также знаю всех живых существ. Меня же не знает никто».
Итак, Кришна знает причину бедственного положения обусловленной души. Поэтому Он приходит сюда из Своего вечного царства и дает наставления обусловленным душам, напоминая им о взаимоотношениях, связывающих их с Богом. Кришна проявляет Себя во взаимоотношениях с обитателями Вриндавана и во время битвы на Курукшетре таким образом, чтобы привлечь к Себе людей и помочь им вернуться домой, к Богу. Кроме того, Кришна говорит в «Бхагавад-гите», что Он владеет всеми вселенными, наслаждается всем сущим и является другом каждого. Бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варам / сухр̣дам̇ сарва-бхута̄на̄м̇ (Б.-г., 5.29). Если мы восстановим свои изначальные близкие взаимоотношения с Кришной, нашим мукам в материальном мире придет конец. Каждый старается приспособиться к своему бедственному положению в материальном мире, однако наши основные проблемы не решатся до тех пор, пока мы не восстановим близкие отношения с Кришной.
Следующие материалы:

Текст 131

‘বাপের ধন আছে’ — জ্ঞানে ধন নাহি পায় ।
তবে সর্বজ্ঞ কহে তারে প্রাপ্তির উপায় ॥ ১৩১ ॥
‘ба̄пера дхана а̄чхе’ — джн̃а̄не дхана на̄хи па̄йа
табе сарваджн̃а кахе та̄ре пра̄птира упа̄йа
ба̄пера — у отца есть сокровище; джн̃а̄не — с помощью этого знания; дхана — сокровище; на̄хи — не получает; табе — тогда; сарва — астролог; кахе — говорит; та̄ре — бедняку; пра̄птира — средство получения сокровища.

Перевод:

«Однако только знания о том, что у его отца было сокровище, недостаточно, чтобы бедняк мог его получить. Поэтому астролог должен был рассказать ему, как найти это богатство».

Комментарий:

[]

Текст 132

‘এই স্থানে আছে ধন’ — যদি দক্ষিণে খুদিবে ।
‘ভীমরুল-বরুলী’ উঠিবে, ধন না পাইবে ॥ ১৩২ ॥
‘эи стха̄не а̄чхе дхана’ — йади дакшин̣е кхудибе
‘бхӣмарула-барулӣ’ ут̣хибе, дхана на̄ па̄ибе
эи — в этом месте; а̄чхе — есть; дхана — сокровище; йади — если; дакшин̣е — на южной стороне; кхудибе — ты станешь копать; бхӣмарула — осы и шершни; ут̣хибе — поднимутся; дхана — богатство; на̄ — ты не достанешь.

Перевод:

«Астролог сказал: „Сокровище находится здесь, но, если ты начнешь копать с южной стороны, поднимется рой ос и шершней, и ты не добудешь его“».

Комментарий:

[]