Текст 13
Оригинал:
কিছু ভয় নাহি, আমি এ-দেশে না রব ।
দরবেশ হঞা আমি মক্কাকে যাইব ॥” ১৩ ॥
Транскрипция:
кичху бхайа на̄хи, а̄ми э-деш́е на̄ раба
даравеш́а хан̃а̄ а̄ми макка̄ке йа̄иба”
Синонимы:
кичху — какого либо; бхайа — страха; на̄хи — нет; а̄ми — я; э — в этих краях; на̄ — не останусь; даравеш́а — сделавшись отшельником; а̄ми — я; макка̄ке — пойду в Мекку.
Перевод:
«Тебе нечего бояться, ибо я не останусь в этих краях. Я сделаюсь отшельником и пойду в Мекку».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
তথাপি যবন-মন প্রসন্ন না দেখিলা ।
সাত-হাজার মুদ্রা তার আগে রাশি কৈলা ॥ ১৪ ॥
Транскрипция:
татха̄пи йавана-мана прасанна на̄ декхила̄
са̄та-ха̄джа̄ра мудра̄ та̄ра а̄ге ра̄ш́и каила̄
Синонимы:
татха̄пи — однако; йавана — ум мясоеда; прасанна — удовлетворенный; на̄ — не; декхила̄ — видел; са̄та — семь тысяч; мудра̄ — золотых; та̄ра — ним; а̄ге — перед; ра̄ш́и — разложил.
Перевод:
Санатана Госвами видел, что мусульманин колеблется. Тогда он разложил перед ним семь тысяч золотых.
Комментарий:
[]
Текст 15
Оригинал:
লোভ হইল যবনের মুদ্রা দেখিয়া ।
রাত্রে গঙ্গাপার কৈল দাড়ুকা কাটিয়া ॥ ১৫ ॥
Транскрипция:
лобха ха-ила йаванера мудра̄ декхийа̄
ра̄тре ган̇га̄-па̄ра каила да̄д̣ука̄ ка̄т̣ийа̄
Синонимы:
лобха — было влечение к деньгам; йаванера — у мясоеда; мудра̄ — при виде золотых; ра̄тре — ночью; ган̇га̄ — помог переправиться через Гангу; да̄д̣ука̄ — кандалы; ка̄т̣ийа̄ — разбив.
Перевод:
При виде монет мясоеда обуяла жадность, и он дал свое согласие. Той же ночью он снял с Санатаны кандалы и помог ему переправиться через Гангу.
Комментарий:
[]