Текст 126
Оригинал:
কৃষ্ণমাধুর্য-সেবানন্দ-প্রাপ্তির কারণ ।
কৃষ্ণ-সেবা করে, আর কৃষ্ণরস-আস্বাদন ॥ ১২৬ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-ма̄дхурйа-сева̄нанда-пра̄птира ка̄ран̣а
кр̣шн̣а-сева̄ каре, а̄ра кр̣шн̣а-раса-а̄сва̄дана
Синонимы:
кр̣шн̣а — любовных отношений с Кришной; сева̄ — наслаждения, порождаемого служением Ему; пра̄птира — достижения; ка̄ран̣а — поскольку; кр̣шн̣а — служит Кришне; а̄ра — и; кр̣шн̣а — сладости такого служения; а̄сва̄дана — отведывая.
Перевод:
«Достигнув трансцендентного блаженства близких отношений с Кришной, душа служит Ему и вкушает сладость сознания Кришны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 127
Оригинал:
ইহাতে দৃষ্টান্ত — যৈছে দরিদ্রের ঘরে ।
‘সর্বজ্ঞ’ আসি’ দুঃখ দেখি’ পুছয়ে তাহারে ॥ ১২৭ ॥
Транскрипция:
иха̄те др̣шт̣а̄нта — йаичхе даридрера гхаре
‘сарваджн̃а’ а̄си’ дух̣кха декхи’ пучхайе та̄ха̄ре
Синонимы:
иха̄те — в связи с этим; др̣шт̣а̄нта — притча; йаичхе — подобно тому как; даридрера — в дом бедняка; сарва — астролог; а̄си’ — придя; дух̣кха — удрученное состояние; декхи’ — видя; пучхайе — спрашивает его.
Перевод:
«Рассказывают такую притчу. Однажды ученый астролог пришел в дом бедняка и, видя его удрученное состояние, задал ему вопрос».
Комментарий:
Иногда, удрученные чем-то или желая узнать свое будущее, люди обращаются к астрологу или хироманту. Обусловленную душу всегда удручают тройственные страдания, неотделимые от материального существования. Эти страдания заставляют ее задумываться о своем положении. Например, Санатана Госвами обратился к Верховному Господу, Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы спросить о причине своих страданий. Всем обусловленным душам приходится страдать. Мы постоянно страдаем, и разумный человек, естественно, задумывается над причиной своих страданий. Это называется брахма-джигьяса. Атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄ (Веданта-сутра, 1.1.1). Слово брахма в данном случае относится к ведическим писаниям. Необходимо обратиться к ведическим писаниям, чтобы узнать, почему обусловленная душа постоянно удручена. Ведические писания предназначены именно для того, чтобы избавить обусловленную душу от страданий, которые она испытывает в материальном мире. Приведенная в этой главе история об астрологе (сарвагье) и бедняке весьма поучительна.
Текст 128
Оригинал:
‘তুমি কেনে দুঃখী, তোমার আছে পিতৃধন ।
তোমারে না কহিল, অন্যত্র ছাড়িল জীবন ॥” ১২৮ ॥
Транскрипция:
‘туми кене дух̣кхӣ, тома̄ра а̄чхе питр̣-дхана
тома̄ре на̄ кахила, анйатра чха̄д̣ила джӣвана”
Синонимы:
туми — ты; кене — почему; дух̣кхӣ — удручен; тома̄ра — твое; а̄чхе — есть; питр̣ — богатство твоего отца; тома̄ре — тебе; на̄ — он не открыл; анйатра — в каком то другом месте; чха̄д̣ила — закончил; джӣвана — свою жизнь.
Перевод:
«Астролог спросил: „Почему ты горюешь? Отец твой был очень богат, но он не открыл тебе, где спрятаны его богатства, потому что умер далеко отсюда“».
Комментарий:
[]