Текст 115
Оригинал:
তয়া তিরোহিতত্বাচ্চ শক্তিঃ ক্ষেত্রজ্ঞ-সংজ্ঞিতা ।
সর্বভূতেষু ভূপাল তারতম্যেন বর্ততে ॥ ১১৫ ॥
Транскрипция:
тайа̄ тирохитатва̄ч ча
ш́актих̣ кшетра-джн̃а-сам̇джн̃ита̄
сарва-бхӯтешу бхӯ-па̄ла
та̄ратамйена вартате
Синонимы:
тайа̄ — ею; тирах̣ — от влияния; ча — также; ш́актих̣ — энергия; кшетра — кшетра гья; сарва — в различных типах тел; бхӯ — о царь; та̄ратамйена — в разной степени; вартате — существует.
Перевод:
„Окутанное пеленой неведения, живое существо воплощается в различных материальных телах. О царь, живые существа в большей или меньшей степени свободны от влияния материальной энергии в зависимости от того, в каких телах они оказываются“.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 116
Оригинал:
অপরেয়মিতস্ত্বন্যাং প্রকৃতিং বিদ্ধি মে পরাম্ ।
জীবভূতাং মহাবাহো যয়েদং ধার্যতে জগৎ ॥ ১১৬ ॥
Транскрипция:
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат
Синонимы:
апара̄ — низшая энергия; ийам — этот материальный мир; итах̣ — за этим; ту — но; анйа̄м — другую; пракр̣тим — энергию; виддхи — ты должен знать; ме — Мою; пара̄м — высшую; джӣва — состоящую из живых существ; маха̄ — о могучерукий; йайа̄ — которой; идам — этот материальный мир; дха̄рйате — управляется; джагат — космическое проявление.
Перевод:
„Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, есть другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией“.
Комментарий:
Это стих из «Бхагавад-гиты» (7.5). Объяснение этого стиха можно найти в комментарии к сто восемнадцатому стиху седьмой главы Ади-лилы.
Текст 117
Оригинал:
কৃষ্ণ ভুলি’ সেই জীব অনাদি-বহির্মুখ ।
অতএব মায়া তারে দেয় সংসার-দুঃখ ॥ ১১৭ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а бхули’ сеи джӣва ана̄ди-бахирмукха
атаэва ма̄йа̄ та̄ре дейа сам̇са̄ра-дух̣кха
Синонимы:
кр̣шн̣а — забывшее Кришну; сеи — это живое существо; ана̄ди — с незапамятных времен; бахир — привлеченное внешним аспектом; атаэва — поэтому; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; та̄ре — ему; дейа — дает; сам̇са̄ра — невзгоды материального существования.
Перевод:
«Живое существо, забывшее о Кришне, с незапамятных времен притягивается внешней стороной бытия. Поэтому иллюзорная энергия [майя] причиняет живому существу всевозможные материальные страдания».
Комментарий:
Когда живое существо забывает о своем естественном предназначении — вечно служить Кришне, — оно тут же оказывается в западне иллюзорной, внешней энергии. Живое существо изначально является неотъемлемой частичкой Кришны и относится к высшей энергии Кришны. Оно наделено крошечной непостижимой энергией, которая непостижимым образом действует внутри его тела. Однако, забыв о своем предназначении, живое существо попадает в царство материальной энергии. Живое существо называют пограничной энергией, так как по природе оно духовно, но из-за своей забывчивости склонно попадать под влияние материальной энергии. Иначе говоря, оно способно жить как в духовной, так и в материальной энергии, почему и носит название пограничной энергии. Находясь в пограничном положении, оно иногда привлекается внешней, иллюзорной энергией, и с этого момента начинается его материальное существование. Оказавшись в царстве материальной энергии, оно становится подвластным времени с тремя его фазами — прошлым, настоящим и будущим. Прошлое, настоящее и будущее присущи только материальному миру, в духовном мире их нет. Джива, душа, вечна, она существовала еще до сотворения материального мира. К несчастью, она забыла о своих отношениях с Кришной. Здесь забывчивость души описывается словом ана̄ди, которое указывает на то, что эта забывчивость присуща душе с незапамятных времен. Следует понять, что живое существо оказывается в материальном мире из-за своего желания наслаждаться независимо от Кришны как Его соперник.