Текст 107

যোগ্যপাত্র হও তুমি ভক্তি প্রবর্তাইতে ।
ক্রমে সব তত্ত্ব শুন, কহিয়ে তোমাতে ॥ ১০৭ ॥
йогйа-па̄тра хао туми бхакти праварта̄ите
краме саба таттва ш́уна, кахийе тома̄те
йогйа — подходящий человек; хао — есть; туми — ты; бхакти — преданное служение; праварта̄ите — распространять; краме — одну за другой; саба — все; таттва — истины; ш́уна — пожалуйста, выслушай; кахийе — Я буду говорить; тома̄те — тебе.

Перевод:

«Ты способен распространить учение о преданном служении. Поэтому слушай Меня, Я открою тебе одну за другой все истины о нем».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 108-109

সূর্যাংশ-কিরণ, যৈছে অগ্নিজ্বালাচয় ।
স্বাভাবিক কৃষ্ণের তিনপ্ৰকার ‘শক্তি’ হয় ॥ ১০৯ ॥

জীবের ‘স্বরূপ’ হয় — কৃষ্ণের ‘নিত্যদাস’ ।
কৃষ্ণের ‘তটস্থা-শক্তি’, ‘ভেদাভেদ-প্রকাশ’ ॥ ১০৮ ॥
джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’
кр̣шн̣ера ‘тат̣астха̄-ш́акти’, ‘бхеда̄бхеда-прака̄ш́а’

сӯрйа̄м̇ш́а-киран̣а, йаичхе агни-джва̄ла̄-чайа
сва̄бха̄вика кр̣шн̣ера тина-прака̄ра ‘ш́акти’ хайа
джӣвера — живого существа; сварӯпа — естественное состояние; хайа — есть; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; нитйа — вечный слуга; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; тат̣астха̄ — пограничная; ш́акти — энергия; бхеда — единое и вместе с тем отличающееся; прака̄ш́а — проявление; сӯрйа — неотъемлемая часть солнца; киран̣а — луч солнца; йаичхе — как; агни — мельчайшая частица огня; сва̄бха̄вика — естественно; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; тина — три разновидности; ш́акти — энергии; хайа — есть.

Перевод:

«Естественное предназначение живого существа — вечно служить Кришне, ибо живое существо относится к пограничной энергии Кришны и представляет собой проявление Господа, которое тождественно Ему и в то же время отлично от Него, как луч солнечного света или искра огня тождественны своему источнику и одновременно отличны от него. У Кришны есть три вида энергии».

Комментарий:

Шрила Бхактивинода Тхакур так объясняет этот стих. Шри Санатана Госвами спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Кто я?» В ответ Господь сказал: «Ты чистое живое существо. Ты не являешься ни грубым материальным телом, ни тонким телом, состоящим из ума и интеллекта. В действительности ты вечная душа, неотъемлемая частица Высшей Души, Кришны. Поэтому ты Его вечный слуга. Ты принадлежишь к пограничной энергии Кришны. Существует два мира: духовный и материальный, и ты находишься между двумя энергиями: духовной и материальной. Ты связан отношениями как с духовным миром, так и с материальным и потому относишься к пограничной энергии. С Кришной тебя связывают отношения одновременного тождества и различия. Поскольку ты вечный дух, ты обладаешь такими же качествами, как Верховная Личность Бога, но, будучи ничтожно малой искрой духа, ты вместе с тем отличаешься от Высшей Души. Поэтому твоя природа — одновременное тождество с Высшей Душой и отличие от Нее. Это можно пояснить на примере солнца и солнечных лучей или на примере огня и вылетающих из него искр». Другое объяснение этого стиха можно найти в Ади-лиле, в девяносто шестом стихе второй главы.

Текст 110

একদেশস্থিতস্যাগ্নের্জ্যোৎস্না বিস্তারিণী যথা ।
পরস্য ব্রহ্মণঃ শক্তিস্তথেদমখিলং জগৎ ॥ ১১০ ॥
эка-деш́а-стхитасйа̄гнер
джйотсна̄ виста̄рин̣ӣ йатха̄
парасйа брахман̣ах̣ ш́актис
татхедам акхилам̇ джагат
эка — в одном месте; стхитасйа — расположенного; агнех̣ — огня; джйотсна̄ — сияние; виста̄рин̣ӣ — распространяющееся повсюду; йатха̄ — так же, как; парасйа — Высшей; брахман̣ах̣ — Абсолютной Истины; ш́актих̣ — энергия; татха̄ — подобно этому; идам — эта; акхилам — вся; джагат — вселенная.

Перевод:

„Подобно тому как свет огня, расположенного в определенном месте, распространяется повсюду, энергии Верховной Личности Бога, Парабрахмана, распространяются по всей вселенной“.

Комментарий:

Это цитата из «Вишну-пураны» (1.22.53).