Текст 105

কৃষ্ণশক্তি ধর তুমি, জান তত্ত্বভাব ।
জানি’ দার্ঢ্য লাগি’ পুছে, — সাধুর স্বভাব ॥ ১০৫ ॥
кр̣шн̣а-ш́акти дхара туми, джа̄на таттва-бха̄ва
джа̄ни’ да̄рд̣хйа ла̄ги’ пучхе, — са̄дхура свабха̄ва
кр̣шн̣а — энергией Господа Кришны; дхара — обладаешь; туми — ты; джа̄на — знаешь; таттва — истинное положение; джа̄ни’ — хотя и зная все это; да̄рд̣хйа — ради определенности; пучхе — спрашивает; са̄дхура — святого; свабха̄ва — природа.

Перевод:

«Поскольку Господь Кришна наделил тебя Своей энергией, ты, разумеется, все это знаешь. Однако природа садху — вопрошать. Хотя садху все это известно, он задает вопросы, чтобы утвердиться в знании».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 106

অচিরাদেব সর্বার্থঃ সিধ্যত্যেষামভীপ্সিতঃ ।
সদ্ধর্মস্যাববোধায় যেষাং নির্বন্ধিনী মতিঃ ॥ ১০৬ ॥
ачира̄д эва сарва̄ртхах̣
сидхйатй эша̄м абхӣпситах̣
сад-дхармасйа̄вабодха̄йа
йеша̄м̇ нирбандхинӣ матих̣
ачира̄т — очень скоро; эва — конечно; сарва — цель жизни; сидхйати — осуществляется; эша̄м — этих людей; абхӣпситах̣ — желанная; сат — пути совершенствования в преданном служении; авабодха̄йа — для понимания; йеша̄м — те, чей; нирбандхинӣ — непоколебимый; матих̣ — разум.

Перевод:

„Те, кто жаждет пробудить в себе духовное сознание и чей разум исполнен непоколебимой решимости, без сомнения, очень быстро достигают желанной цели жизни“.

Комментарий:

Эта цитата из «Нарадия-пураны» вошла в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.103).

Текст 107

যোগ্যপাত্র হও তুমি ভক্তি প্রবর্তাইতে ।
ক্রমে সব তত্ত্ব শুন, কহিয়ে তোমাতে ॥ ১০৭ ॥
йогйа-па̄тра хао туми бхакти праварта̄ите
краме саба таттва ш́уна, кахийе тома̄те
йогйа — подходящий человек; хао — есть; туми — ты; бхакти — преданное служение; праварта̄ите — распространять; краме — одну за другой; саба — все; таттва — истины; ш́уна — пожалуйста, выслушай; кахийе — Я буду говорить; тома̄те — тебе.

Перевод:

«Ты способен распространить учение о преданном служении. Поэтому слушай Меня, Я открою тебе одну за другой все истины о нем».

Комментарий:

[]