Текст 103
Оригинал:
‘সাধ্য’-‘সাধন’-তত্ত্ব পুছিতে না জানি ।
কৃপা করি’ সব তত্ত্ব কহ ত’ আপনি ॥” ১০৩ ॥
Транскрипция:
‘са̄дхйа’-‘са̄дхана’-таттва пучхите на̄ джа̄ни
кр̣па̄ кари’ саба таттва каха та’ а̄пани”
Синонимы:
са̄дхйа — о цели духовной жизни; са̄дхана — о способе достижения этой цели; таттва — истину; пучхите — спрашивать; на̄ — не знаю; кр̣па̄ — явив беспричинную милость; саба — все эти истины; каха — пожалуйста, объясни мне Сам.
Перевод:
«Я даже не знаю, как задавать вопросы о цели жизни и о пути, ведущем к этой цели. Будь милостив, объясни мне все это».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 104
Оригинал:
প্রভু কহে, — “কৃষ্ণ-কৃপা তোমাতে পূর্ণ হয় ।
সব তত্ত্ব জান, তোমার নাহি তাপত্রয় ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — “кр̣шн̣а-кр̣па̄ тома̄те пӯрн̣а хайа
саба таттва джа̄на, тома̄ра на̄хи та̄па-трайа
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — сказал; кр̣шн̣а — милость Кришны; тома̄те — на тебе; пӯрн̣а — полная; хайа — есть; саба — все истины; джа̄на — знаешь; тома̄ра — для тебя; на̄хи — нет; та̄па — тройственных страданий.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Господь Кришна сполна одарил тебя Своей милостью, поэтому все эти истины уже открылись тебе. И для тебя не существует тройственных страданий».
Комментарий:
[]
Текст 105
Оригинал:
কৃষ্ণশক্তি ধর তুমি, জান তত্ত্বভাব ।
জানি’ দার্ঢ্য লাগি’ পুছে, — সাধুর স্বভাব ॥ ১০৫ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-ш́акти дхара туми, джа̄на таттва-бха̄ва
джа̄ни’ да̄рд̣хйа ла̄ги’ пучхе, — са̄дхура свабха̄ва
Синонимы:
кр̣шн̣а — энергией Господа Кришны; дхара — обладаешь; туми — ты; джа̄на — знаешь; таттва — истинное положение; джа̄ни’ — хотя и зная все это; да̄рд̣хйа — ради определенности; пучхе — спрашивает; са̄дхура — святого; свабха̄ва — природа.
Перевод:
«Поскольку Господь Кришна наделил тебя Своей энергией, ты, разумеется, все это знаешь. Однако природа садху — вопрошать. Хотя садху все это известно, он задает вопросы, чтобы утвердиться в знании».
Комментарий:
[]