Текст 94
Оригинал:
শ্রীচৈতন্য, নিত্যানন্দ, অদ্বৈতাদি ভক্তবৃন্দ,
শিরে ধরি সবার চরণ ।
স্বরূপ, রূপ, সনাতন, রঘুনাথের শ্রীচরণ,
ধূলি করোঁ মস্তকে ভূষণ ॥ ৯৪ ॥
শিরে ধরি সবার চরণ ।
স্বরূপ, রূপ, সনাতন, রঘুনাথের শ্রীচরণ,
ধূলি করোঁ মস্তকে ভূষণ ॥ ৯৪ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-чаитанйа, нитйа̄нанда,
адваита̄ди бхакта-вр̣нда,
ш́ире дхари саба̄ра чаран̣а
сварӯпа, рӯпа, сана̄тана,
рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а,
дхӯли карон̇ мастаке бхӯшан̣а
адваита̄ди бхакта-вр̣нда,
ш́ире дхари саба̄ра чаран̣а
сварӯпа, рӯпа, сана̄тана,
рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а,
дхӯли карон̇ мастаке бхӯшан̣а
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; адвайта — Адвайта Ачарья и остальные преданные; ш́ире — себе на голову; дхари — ставя; саба̄ра — всех; чаран̣а — лотосные стопы; сва — Шрила Сварупа Дамодара Госвами; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; сана̄тана — Шрила Санатана Госвами; рагху — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; ш́рӣ — лотосные стопы; дхӯли — пыль; карон̇ — делаю; мастаке — себе на голову; бхӯшан̣а — украшение.
Перевод:
Следуя системе парампары, я жажду получить пыль с лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды Прабху, Адвайты Прабху и всех приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху, таких как Сварупа Дамодара, Рупа Госвами, Санатана Госвами и Рагхунатха дас Госвами. Я мечтаю осыпать пылью с их лотосных стоп свою голову. Тогда я буду благословлен их милостью.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: