Текст 9
Оригинал:
চটক পর্বত দেখি’ ‘গোবর্ধন’ ভ্রমে ।
ধাঞা চলে আর্তনাদ করিয়া ক্রন্দনে ॥ ৯ ॥
Транскрипция:
чат̣ака парвата декхи’ ‘говардхана’ бхраме
дха̄н̃а̄ чале а̄рта-на̄да карийа̄ крандане
Синонимы:
чат̣ака — песчаные дюны; декхи’ — увидев; говардхана — за холм Говардхана во Вриндаване; бхраме — по ошибке приняв; дха̄н̃а̄ — бегом; чале — мчится; а̄рта — протяжный крик; карийа̄ — издавая; крандане — плача.
Перевод:
Временами Шри Чайтанья Махапрабху стремглав мчался к песчаным дюнам, приняв их за Говардхану. При этом Он протяжно кричал и плакал навзрыд.
Комментарий:
Морской ветер наносит на берегу песчаные дюны. Их называют чатака-парвата. По ошибке приняв эти песчаные холмы за холм Говардхана, Господь в настроении Радхарани бежал к ним во весь дух, оглашая воздух громкими криками. Чайтанья Махапрабху был постоянно поглощен мыслями о Кришне и Его играх. Это душевное состояние переносило Господа Чайтанью во Вриндаван, к холму Говардхана. Так Он испытывал трансцендентное блаженство разлуки и встречи с Кришной.
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
উপবনোদ্যান দেখি’ বৃন্দাবন-জ্ঞান ।
তাহাঁ যাই’ নাচে, গায়, ক্ষণে মূর্চ্ছা যা’ন ॥ ১০ ॥
Транскрипция:
упаванодйа̄на декхи’ вр̣нда̄вана-джн̃а̄на
та̄ха̄н̇ йа̄и’ на̄че, га̄йа, кшан̣е мӯрччха̄ йа̄’на
Синонимы:
упавана — скверы; декхи’ — видя; вр̣нда̄вана — принимает за леса Вриндавана; та̄ха̄н̇ — туда; йа̄и’ — зайдя; на̄че — танцует; га̄йа — поет; кшан̣е — в один миг; мӯрччха̄ — без сознания; йа̄’на — становится.
Перевод:
Иногда Чайтанья Махапрабху принимал городские скверы за Вриндаван. Он заходил в них, пел и танцевал, порой теряя сознание от духовного экстаза.
Комментарий:
[]
Текст 11
Оригинал:
কাহাঁ নাহি শুনি যেই ভাবের বিকার ।
সেই ভাব হয় প্রভুর শরীরে প্রচার ॥ ১১ ॥
Транскрипция:
ка̄ха̄н̇ на̄хи ш́уни йеи бха̄вера вика̄ра
сеи бха̄ва хайа прабхура ш́арӣре прача̄ра
Синонимы:
ка̄ха̄н̇ — где либо; на̄хи — не; ш́уни — слышали; йеи — такого; бха̄вера — экстаза; вика̄ра — изменения; сеи — этот; бха̄ва — экстаз; хайа — есть; прабхура — Господа; ш́арӣре — в теле; прача̄ра — проявленный.
Перевод:
Необычайные изменения, которые под влиянием духовных эмоций происходили с Господом Чайтаньей, для других невозможны, ибо Он проявлял все признаки экстаза одновременно.
Комментарий:
Изменения, которые тело претерпевает в состоянии экстаза, описанные в «Бхакти-расамрита-синдху» и других возвышенных произведениях, в материальном мире встречаются крайне редко. Однако Шри Чайтанья Махапрабху проявлял их в полной мере. Эти превращения свидетельствуют о махабхаве, величайшем экстазе. Сахаджии тоже пытаются изображать махабхаву, но сведущим преданным несложно отличить истинный экстаз от притворства. Как говорится в этом стихе, такие необыкновенные признаки экстаза мог проявлять только Шри Чайтанья Махапрабху.