Текст 89
Оригинал:
শেষ-লীলার সূত্রগণ, কৈলুঁ কিছু বিবরণ,
ইহাঁ বিস্তারিতে চিত্ত হয় ।
থাকে যদি আয়ুঃ-শেষ, বিস্তারিব লীলা-শেষ,
যদি মহাপ্রভুর কৃপা হয় ॥ ৮৯ ॥
Транскрипция:
ш́еша-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а,
каилун̇ кичху виваран̣а,
иха̄н̇ виста̄рите читта хайа
тха̄ке йади а̄йух̣-ш́еша,
виста̄риба лӣла̄-ш́еша,
йади маха̄прабхура кр̣па̄ хайа
Синонимы:
ш́еша — поздних игр; сӯтра — общее описание; каилун̇ — совершил; кичху — некоторые; виваран̣а — описания; иха̄н̇ — здесь; виста̄рите — чтобы еще больше развить; читта — есть желание; тха̄ке — останется; йади — если; а̄йух̣ — конец жизни; виста̄риба — опишу; лӣла̄ — игры; ш́еша — поздние; йади — если; маха̄ — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄ — милость; хайа — есть.
Перевод:
Теперь, когда я описал поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху в общих чертах, мне хочется сделать это более подробно. Если я проживу еще немного, и Господь Шри Чайтанья Махапрабху явит мне Свою милость, то я постараюсь рассказать о Его поздних играх во всех деталях.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 90
Оригинал:
আমি বৃদ্ধ জরাতুর, লিখিতে কাঁপয়ে কর,
মনে কিছু স্মরণ না হয় ।
না দেখিয়ে নয়নে, না শুনিয়ে শ্রবণে,
তবু লিখি’ — এ বড় বিস্ময় ॥ ৯০ ॥
Транскрипция:
а̄ми вр̣ддха джара̄тура,
ликхите ка̄н̇пайе кара,
мане кичху смаран̣а на̄ хайа
на̄ декхийе найане,
на̄ ш́унийе ш́раван̣е,
табу ликхи’ — э бад̣а висмайа
Синонимы:
а̄ми — я; вр̣ддха — старик; джара̄ — разбитый немощью; ликхите — писать; ка̄н̇пайе — дрожит; кара — рука; мане — в уме; кичху — каких либо; смаран̣а — воспоминаний; на̄ — нет; на̄ — не могу видеть; найане — глазами; на̄ — не могу слышать; ш́раван̣е — ушами; табу — все же; ликхи’ — пишу; э — это; бад̣а — великое чудо.
Перевод:
Я уже очень стар и немощен. Когда я пишу, руки мои дрожат. Память изменяет мне, и я почти ослеп и оглох. Тем не менее, я пишу, и это великое чудо.
Комментарий:
[]
Текст 91
Оригинал:
এই অন্ত্যলীলা-সার, সূত্রমধ্যে বিস্তার,
করি’ কিছু করিলুঁ বর্ণন ।
ইহা-মধ্যে মরি যবে, বর্ণিতে না পারি তবে,
এই লীলা ভক্তগণ-ধন ॥ ৯১ ॥
Транскрипция:
эи антйа-лӣла̄-са̄ра,
сӯтра-мадхйе виста̄ра,
кари’ кичху карилун̇ варн̣ана
иха̄-мадхйе мари йабе,
варн̣ите на̄ па̄ри табе,
эи лӣла̄ бхакта-ган̣а-дхана
Синонимы:
эи — суть антья лилы (заключительных игр Господа Чайтаньи); сӯтра — в виде краткого описания; виста̄ра — развитие; кари’ — совершая; кичху — нечто; карилун̇ — описал; иха̄ — тем временем; мари — умру; йабе — когда; варн̣ите — описать; на̄ — не смогу; табе — тогда; эи — эти игры; бхакта — сокровище преданных.
Перевод:
В этой главе я постарался вкратце изложить суть завершающих игр Господа Чайтаньи. Если я умру, так и не успев развернуто описать их, по крайней мере, у преданных останется это трансцендентное сокровище.
Комментарий:
[]