Текст 88
Оригинал:
ভাগবত — শ্লোকময়, টীকা তার সংস্কৃত হয়,
তবু কৈছে বুঝে ত্রিভুবন ।
ইহাঁ শ্লোক দুই চারি, তার ব্যাখ্যা ভাষা করি,
কেনে না বুঝিবে সর্বজন ॥ ৮৮ ॥
Транскрипция:
бха̄гавата — ш́лока-майа,
т̣ӣка̄ та̄ра сам̇скр̣та хайа,
табу каичхе буджхе три-бхувана
иха̄н̇ ш́лока дуи ча̄ри,
та̄ра вйа̄кхйа̄ бха̄ша̄ кари,
кене на̄ буджхибе сарва-джана
Синонимы:
бха̄гавата — «Шримад Бхагаватам»; ш́лока — полон санскритских стихов; т̣ӣка̄ — комментарии; та̄ра — на него; сам̇скр̣та — санскрит; хайа — есть; табу — все же; каичхе — как; буджхе — понимает; три — весь мир; иха̄н̇ — здесь; ш́лока — стихов; дуи — несколько; та̄ра — из них; вйа̄кхйа̄ — объяснение; бха̄ша̄ — на простом языке; кари — делаю; кене — почему; на̄ — не; буджхибе — поймут; сарва — все люди.
Перевод:
Критикам, которые говорят, что «Шри Чайтанья-чаритамрита» изобилует санскритскими стихами, я возражу, что они есть и в «Шримад-Бхагаватам», а также в комментариях к нему. Тем не менее, осмыслить «Шримад-Бхагаватам» может любой, а не только преданный, изучающий комментарии на санскрите. Почему же тогда людям не понять «Шри Чайтанья-чаритамриту»? В ней лишь несколько санскритских стихов, и те объясняются простым бенгальским языком. Что здесь сложного?
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 89
Оригинал:
শেষ-লীলার সূত্রগণ, কৈলুঁ কিছু বিবরণ,
ইহাঁ বিস্তারিতে চিত্ত হয় ।
থাকে যদি আয়ুঃ-শেষ, বিস্তারিব লীলা-শেষ,
যদি মহাপ্রভুর কৃপা হয় ॥ ৮৯ ॥
Транскрипция:
ш́еша-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а,
каилун̇ кичху виваран̣а,
иха̄н̇ виста̄рите читта хайа
тха̄ке йади а̄йух̣-ш́еша,
виста̄риба лӣла̄-ш́еша,
йади маха̄прабхура кр̣па̄ хайа
Синонимы:
ш́еша — поздних игр; сӯтра — общее описание; каилун̇ — совершил; кичху — некоторые; виваран̣а — описания; иха̄н̇ — здесь; виста̄рите — чтобы еще больше развить; читта — есть желание; тха̄ке — останется; йади — если; а̄йух̣ — конец жизни; виста̄риба — опишу; лӣла̄ — игры; ш́еша — поздние; йади — если; маха̄ — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄ — милость; хайа — есть.
Перевод:
Теперь, когда я описал поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху в общих чертах, мне хочется сделать это более подробно. Если я проживу еще немного, и Господь Шри Чайтанья Махапрабху явит мне Свою милость, то я постараюсь рассказать о Его поздних играх во всех деталях.
Комментарий:
[]
Текст 90
Оригинал:
আমি বৃদ্ধ জরাতুর, লিখিতে কাঁপয়ে কর,
মনে কিছু স্মরণ না হয় ।
না দেখিয়ে নয়নে, না শুনিয়ে শ্রবণে,
তবু লিখি’ — এ বড় বিস্ময় ॥ ৯০ ॥
Транскрипция:
а̄ми вр̣ддха джара̄тура,
ликхите ка̄н̇пайе кара,
мане кичху смаран̣а на̄ хайа
на̄ декхийе найане,
на̄ ш́унийе ш́раван̣е,
табу ликхи’ — э бад̣а висмайа
Синонимы:
а̄ми — я; вр̣ддха — старик; джара̄ — разбитый немощью; ликхите — писать; ка̄н̇пайе — дрожит; кара — рука; мане — в уме; кичху — каких либо; смаран̣а — воспоминаний; на̄ — нет; на̄ — не могу видеть; найане — глазами; на̄ — не могу слышать; ш́раван̣е — ушами; табу — все же; ликхи’ — пишу; э — это; бад̣а — великое чудо.
Перевод:
Я уже очень стар и немощен. Когда я пишу, руки мои дрожат. Память изменяет мне, и я почти ослеп и оглох. Тем не менее, я пишу, и это великое чудо.
Комментарий:
[]