Текст 86

নাহি কাহাঁ সবিরোধ,     নাহি কাহাঁ অনুরোধ,
সহজ বস্তু করি বিবরণ ।
যদি হয় রাগোদ্দেশ,     তাহাঁ হয়ে আবেশ,
সহজ বস্তু না যায় লিখন ॥ ৮৬ ॥
на̄хи ка̄ха̄н̇ савиродха,

на̄хи ка̄ха̄н̇ ануродха,
сахаджа васту кари виваран̣а
йади хайа ра̄годдеш́а,

та̄ха̄н̇ хайе а̄веш́а,
сахаджа васту на̄ йа̄йа ликхана
на̄хи — нет; ка̄ха̄н̇ — где либо; са — противоречия; на̄хи — нет; ка̄ха̄н̇ — где либо; ануродха — принятия чьего либо мнения; сахаджа — простой; васту — истины; кари — совершаю; виваран̣а — описание; йади — если; хайа — есть; ра̄га — чьи либо симпатии или антипатии; та̄ха̄н̇ — в них; хайе — став; а̄веш́а — вовлеченным; сахаджа — простой; васту — истины; на̄ — невозможно; ликхана — изложение.

Перевод:

В «Чайтанья-чаритамрите» я ни оспариваю, ни отстаиваю ничье мнение. Я пишу эту книгу, чтобы изложить те несложные вещи, которые узнал от своих наставников. Если же я пойду на поводу у чьих-либо симпатий или антипатий, то отклонюсь от истины.

Комментарий:

Для человека нет ничего проще, чем следовать ачарьям прошлого. В противоположность этому, вынести правильное суждение, основываясь на знании, полученном с помощью материальных чувств, не так-то просто. Преданное служение, которому учил Шри Чайтанья Махапрабху, основано на верности своим предшественникам в цепи ученической преемственности. В то же время, автор говорит, что он вынужден пренебречь мнением тех, кто имеет свои предпочтения, поскольку в противном случае не смог бы писать беспристрастно. Другими словами, автор утверждает, что он не пытается выразить с помощью «Чайтанья-чаритамриты» свое личное мнение. Он просто описывает то, что ему открылось благодаря наставникам. Если бы он попал под влияние чьих-либо симпатий или антипатий, то не смог бы изложить такие возвышенные темы столь непринужденным образом. Настоящим преданным нетрудно понять подобные истины. Когда преданные читают эти истины, они сразу же находят горячий отклик в их сердцах, но непреданным они непонятны. Подобное знание должно подкрепляться духовным опытом. Мирская ученость с сопутствующими ей симпатиями и антипатиями не способна пробудить спонтанную любовь к Богу. Такую любовь не может описать ученый-теоретик.
Следующие материалы:

Текст 87

যেবা নাহি বুঝে কেহ,     শুনিতে শুনিতে সেহ,
কি অদ্ভুত চৈতন্যচরিত ।
কৃষ্ণে উপজিবে প্রীতি,     জানিবে রসের রীতি,
শুনিলেই বড় হয় হিত ॥ ৮৭ ॥
йеба̄ на̄хи буджхе кеха,

ш́уните ш́уните сеха,
ки адбхута чаитанйа-чарита
кр̣шн̣е упаджибе прӣти,

джа̄нибе расера рӣти,
ш́унилеи бад̣а хайа хита
йеба̄ — кто либо; на̄хи — не; буджхе — понимает; кеха — кто то; ш́уните — слушает и слушает; сеха — он; ки — что; адбхута — удивительные; чаитанйа — деяния Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣шн̣е — к Кришне; упаджибе — разовьет; прӣти — любовь; джа̄нибе — постигнет; расера — трансцендентных взаимоотношений; рӣти — пути; ш́унилеи — просто слушая; бад̣а — огромное; хайа — есть; хита — благо.

Перевод:

Даже если вначале кто-то не понимает деяний Господа Чайтаньи, но продолжает слушать о них, в нем чудесным образом пробудится любовь к Кришне. Со временем такой человек сможет постичь любовные отношения Кришны с гопи и другими жителями Вриндавана. Я советую всем слушать о Господе Чайтанье снова и снова, ибо это приносит огромное благо.

Комментарий:

[]

Текст 88

ভাগবত — শ্লোকময়,     টীকা তার সংস্কৃত হয়,
তবু কৈছে বুঝে ত্রিভুবন ।
ইহাঁ শ্লোক দুই চারি,     তার ব্যাখ্যা ভাষা করি,
কেনে না বুঝিবে সর্বজন ॥ ৮৮ ॥
бха̄гавата — ш́лока-майа,

т̣ӣка̄ та̄ра сам̇скр̣та хайа,
табу каичхе буджхе три-бхувана
иха̄н̇ ш́лока дуи ча̄ри,

та̄ра вйа̄кхйа̄ бха̄ша̄ кари,
кене на̄ буджхибе сарва-джана
бха̄гавата — «Шримад Бхагаватам»; ш́лока — полон санскритских стихов; т̣ӣка̄ — комментарии; та̄ра — на него; сам̇скр̣та — санскрит; хайа — есть; табу — все же; каичхе — как; буджхе — понимает; три — весь мир; иха̄н̇ — здесь; ш́лока — стихов; дуи — несколько; та̄ра — из них; вйа̄кхйа̄ — объяснение; бха̄ша̄ — на простом языке; кари — делаю; кене — почему; на̄ — не; буджхибе — поймут; сарва — все люди.

Перевод:

Критикам, которые говорят, что «Шри Чайтанья-чаритамрита» изобилует санскритскими стихами, я возражу, что они есть и в «Шримад-Бхагаватам», а также в комментариях к нему. Тем не менее, осмыслить «Шримад-Бхагаватам» может любой, а не только преданный, изучающий комментарии на санскрите. Почему же тогда людям не понять «Шри Чайтанья-чаритамриту»? В ней лишь несколько санскритских стихов, и те объясняются простым бенгальским языком. Что здесь сложного?

Комментарий:

[]