Текст 84

চৈতন্যলীলা-রত্ন-সার,     স্বরূপের ভাণ্ডার,
তেঁহো থুইলা রঘুনাথের কণ্ঠে ।
তাহাঁ কিছু যে শুনিলুঁ,     তাহা ইহাঁ বিস্তারিলুঁ,
ভক্তগণে দিলুঁ এই ভেটে ॥ ৮৪ ॥
чаитанйа-лӣла̄-ратна-са̄ра,

сварӯпера бха̄н̣д̣а̄ра,
тен̇хо тхуила̄ рагхуна̄тхера кан̣т̣хе
та̄ха̄н̇ кичху йе ш́унилун̇,

та̄ха̄ иха̄н̇ виста̄рилун̇,
бхакта-ган̣е дилун̇ эи бхет̣е
чаитанйа — игры Господа Чайтаньи; ратна — драгоценнейший бриллиант; сва — Сварупы Дамодары; бха̄н̣д̣а̄ра — сокровищницы; тен̇хо — он; тхуила̄ — хранил; рагху — в горле Рагхунатхи даса Госвами; та̄ха̄н̇ — там; кичху — все, что; ш́унилун̇ — я услышал; та̄ха̄ — только это; иха̄н̇ — в данной книге; виста̄рилун̇ — описал; бхакта — чистым преданным; дилун̇ — я дал; эи — это; бхет̣е — изложение.

Перевод:

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху — драгоценнейший бриллиант, который хранился в сокровищнице Сварупы Дамодары Госвами. Сварупа Дамодара Госвами описал эти игры Рагхунатхе дасу Госвами, а тот пересказал их мне. Все услышанное от Рагхунатхи даса Госвами я изложил для преданных в этой книге.

Комментарий:

Все деяния Шри Чайтаньи Махапрабху Его личный секретарь Сварупа Дамодара описывал в дневнике. Впоследствии он прочитал эти записи Рагхунатхе дасу Госвами, а тот заучил их наизусть. Все услышанное от Рагхунатхи даса Госвами Кришнадас Кавираджа Госвами включил в «Шри Чайтанья-чаритамриту». Это называется парампарой, системой ученической преемственности, в соответствии с которой знание передавалось от Шри Чайтаньи Махапрабху к Сварупе Дамодаре, от Сварупы Дамодары к Рагхунатхе дасу Госвами, а от него к Кришнадасу Кавирадже Госвами. Кришнадас Кавираджа Госвами изложил полученное таким образом знание в своей «Шри Чайтанья-чаритамрите». Другими словами, эта книга содержит суть всех наставлений, полученных по парампаре, ведущей начало от Шри Чайтаньи Махапрабху.
Следующие материалы:

Текст 85

যদি কেহ হেন কয়,     গ্রন্থ কৈল শ্লোকময়,
ইতর জনে নারিবে বুঝিতে ।
প্ৰভুর যেই আচরণ,     সেই করি বর্ণন,
সর্ব-চিত্ত নারি আরাধিতে ॥ ৮৫ ॥
йади кеха хена кайа,

грантха каила ш́лока-майа,
итара джане на̄рибе буджхите
прабхура йеи а̄чаран̣а,

сеи кари варн̣ана,
сарва-читта на̄ри а̄ра̄дхите
йади — если; кеха — кто то; хена — так; кайа — говорит; грантха — книга; каила — составлена; ш́лока — с многочисленными санскритскими стихами; итара — простые; джане — люди; на̄рибе — не смогут понять; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи — все, которые; а̄чаран̣а — деяния; сеи — те; кари — совершаю; варн̣ана — описание; сарва — все сердца; на̄ри — не способен; а̄ра̄дхите — удовлетворить.

Перевод:

Если меня упрекнут, что «Шри Чайтанья-чаритамрита» содержит много санскритских стихов и потому непонятна для простых людей, я возражу, что я составил ее, чтобы описать деяния Господа, а угодить всем я не в состоянии.

Комментарий:

Шрила Кавираджа Госвами и его последователи не обязаны удовлетворять прихоти читателя. Их долг — доставлять удовольствие ачарьям прошлого и повествовать о деяниях Господа. Тот, кто способен понять подобные повествования, испытает подлинное наслаждение от чтения этого возвышенного трансцендентного произведения. В действительности оно не рассчитано на простых людей, то есть ученых и литературоведов. Обычно деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, описанные в «Шри Чайтанья-чаритамрите», изучаются в университетах и научных кругах с литературной и исторической точек зрения, хотя на самом деле «Шри Чайтанья-чаритамрита» не предназначена для академических исследований и литературного анализа. Она написана для тех преданных, которые посвятили свою жизнь служению Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст 86

নাহি কাহাঁ সবিরোধ,     নাহি কাহাঁ অনুরোধ,
সহজ বস্তু করি বিবরণ ।
যদি হয় রাগোদ্দেশ,     তাহাঁ হয়ে আবেশ,
সহজ বস্তু না যায় লিখন ॥ ৮৬ ॥
на̄хи ка̄ха̄н̇ савиродха,

на̄хи ка̄ха̄н̇ ануродха,
сахаджа васту кари виваран̣а
йади хайа ра̄годдеш́а,

та̄ха̄н̇ хайе а̄веш́а,
сахаджа васту на̄ йа̄йа ликхана
на̄хи — нет; ка̄ха̄н̇ — где либо; са — противоречия; на̄хи — нет; ка̄ха̄н̇ — где либо; ануродха — принятия чьего либо мнения; сахаджа — простой; васту — истины; кари — совершаю; виваран̣а — описание; йади — если; хайа — есть; ра̄га — чьи либо симпатии или антипатии; та̄ха̄н̇ — в них; хайе — став; а̄веш́а — вовлеченным; сахаджа — простой; васту — истины; на̄ — невозможно; ликхана — изложение.

Перевод:

В «Чайтанья-чаритамрите» я ни оспариваю, ни отстаиваю ничье мнение. Я пишу эту книгу, чтобы изложить те несложные вещи, которые узнал от своих наставников. Если же я пойду на поводу у чьих-либо симпатий или антипатий, то отклонюсь от истины.

Комментарий:

Для человека нет ничего проще, чем следовать ачарьям прошлого. В противоположность этому, вынести правильное суждение, основываясь на знании, полученном с помощью материальных чувств, не так-то просто. Преданное служение, которому учил Шри Чайтанья Махапрабху, основано на верности своим предшественникам в цепи ученической преемственности. В то же время, автор говорит, что он вынужден пренебречь мнением тех, кто имеет свои предпочтения, поскольку в противном случае не смог бы писать беспристрастно. Другими словами, автор утверждает, что он не пытается выразить с помощью «Чайтанья-чаритамриты» свое личное мнение. Он просто описывает то, что ему открылось благодаря наставникам. Если бы он попал под влияние чьих-либо симпатий или антипатий, то не смог бы изложить такие возвышенные темы столь непринужденным образом. Настоящим преданным нетрудно понять подобные истины. Когда преданные читают эти истины, они сразу же находят горячий отклик в их сердцах, но непреданным они непонятны. Подобное знание должно подкрепляться духовным опытом. Мирская ученость с сопутствующими ей симпатиями и антипатиями не способна пробудить спонтанную любовь к Богу. Такую любовь не может описать ученый-теоретик.