Текст 8
Оригинал:
তিন দ্বারে কপাট, প্রভু যায়েন বাহিরে ।
কভু সিংহদ্বারে পড়ে, কভু সিন্ধুনীরে ॥ ৮ ॥
Транскрипция:
тина два̄ре капа̄т̣а, прабху йа̄йена ба̄хире
кабху сим̇ха-два̄ре пад̣е, кабху синдху-нӣре
Синонимы:
тина — три двери; капа̄т̣а — надежно заперты; прабху — Господь; йа̄йена — выходит; ба̄хире — на улицу; кабху — иногда; сим̇ха — у Симха двары, ворот храма Джаганнатхи; пад̣е — падает ниц; кабху — иногда; синдху — в воды океана.
Перевод:
Хотя три двери дома, где жил Господь Чайтанья, всегда были заперты, Он все равно выбирался наружу. Иногда Он шел к Симха-дваре, воротам храма Джаганнатхи, а иногда бросался в океан.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
চটক পর্বত দেখি’ ‘গোবর্ধন’ ভ্রমে ।
ধাঞা চলে আর্তনাদ করিয়া ক্রন্দনে ॥ ৯ ॥
Транскрипция:
чат̣ака парвата декхи’ ‘говардхана’ бхраме
дха̄н̃а̄ чале а̄рта-на̄да карийа̄ крандане
Синонимы:
чат̣ака — песчаные дюны; декхи’ — увидев; говардхана — за холм Говардхана во Вриндаване; бхраме — по ошибке приняв; дха̄н̃а̄ — бегом; чале — мчится; а̄рта — протяжный крик; карийа̄ — издавая; крандане — плача.
Перевод:
Временами Шри Чайтанья Махапрабху стремглав мчался к песчаным дюнам, приняв их за Говардхану. При этом Он протяжно кричал и плакал навзрыд.
Комментарий:
Морской ветер наносит на берегу песчаные дюны. Их называют чатака-парвата. По ошибке приняв эти песчаные холмы за холм Говардхана, Господь в настроении Радхарани бежал к ним во весь дух, оглашая воздух громкими криками. Чайтанья Махапрабху был постоянно поглощен мыслями о Кришне и Его играх. Это душевное состояние переносило Господа Чайтанью во Вриндаван, к холму Говардхана. Так Он испытывал трансцендентное блаженство разлуки и встречи с Кришной.
Текст 10
Оригинал:
উপবনোদ্যান দেখি’ বৃন্দাবন-জ্ঞান ।
তাহাঁ যাই’ নাচে, গায়, ক্ষণে মূর্চ্ছা যা’ন ॥ ১০ ॥
Транскрипция:
упаванодйа̄на декхи’ вр̣нда̄вана-джн̃а̄на
та̄ха̄н̇ йа̄и’ на̄че, га̄йа, кшан̣е мӯрччха̄ йа̄’на
Синонимы:
упавана — скверы; декхи’ — видя; вр̣нда̄вана — принимает за леса Вриндавана; та̄ха̄н̇ — туда; йа̄и’ — зайдя; на̄че — танцует; га̄йа — поет; кшан̣е — в один миг; мӯрччха̄ — без сознания; йа̄’на — становится.
Перевод:
Иногда Чайтанья Махапрабху принимал городские скверы за Вриндаван. Он заходил в них, пел и танцевал, порой теряя сознание от духовного экстаза.
Комментарий:
[]