Текст 69

তোমার চপল-মতি,     একত্র না হয় স্থিতি,
তা’তে তোমার নাহি কিছু দোষ ।
তুমি ত’ করুণাসিন্ধু,     আমার পরাণ-বন্ধু,
তোমায় নাহি মোর কভু রোষ ॥ ৬৯ ॥
тома̄ра чапала-мати,

экатра на̄ хайа стхити,
та̄’те тома̄ра на̄хи кичху доша
туми та’ карун̣а̄-синдху,

а̄ма̄ра пара̄н̣а-бандху,
тома̄йа на̄хи мора кабху роша
тома̄ра — Твой; чапала — неугомонный ум; экатра — на одном месте; на̄ — никогда; хайа — есть; стхити — упрочившийся; та̄’те — в том; тома̄ра — Твоей; на̄хи — нет; кичху — какой либо; доша — вины; туми — Ты; та’ — несомненно; карун̣а̄ — океан милосердия; а̄ма̄ра — Мой; пара̄н̣а — сердечный друг; тома̄йа — на Тебя; на̄хи — нет; мора — Моего; кабху — когда бы то ни было; роша — гнева.

Перевод:

«Дорогой Кришна, Твой ум не ведает покоя. Ты не можешь долго оставаться на одном месте, но это не Твоя вина. В действительности Ты океан милосердия и Мой сердечный друг. Поэтому у Меня нет причин сердиться на Тебя».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 70

তুমি নাথ — ব্রজপ্রাণ,     ব্রজের কর পরিত্রাণ,
বহু কার্যে নাহি অবকাশ ।
তুমি আমার রমণ,     সুখ দিতে আগমন,
এ তোমার বৈদগ্ধ্য-বিলাস ॥ ৭০ ॥
туми на̄тха — враджа-пра̄н̣а,

враджера кара паритра̄н̣а,
баху ка̄рйе на̄хи авака̄ш́а
туми а̄ма̄ра раман̣а,

сукха дите а̄гамана,
э тома̄ра ваидагдхйа-вила̄са
туми — Ты; на̄тха — владыка; враджа — жизнь Враджабхуми (Вриндавана); враджера — Враджи; кара — соверши; паритра̄н̣а — избавление; баху — много; ка̄рйе — в занятиях; на̄хи — нет; авака̄ш́а — отдыха; туми — Ты; а̄ма̄ра — Мой; раман̣а — наслаждающийся; сукха — счастье; дите — даровать; а̄гамана — явился; э — эти; тома̄ра — Твои; ваидагдхйа — искусные взаимоотношения.

Перевод:

«Мой дорогой Господь, Ты — владыка и сама жизнь Вриндавана. Пожалуйста, позаботься о его спасении. Во Вриндаване мы так поглощены своими делами, что нам некогда даже отдохнуть. На самом деле Я полностью принадлежу Тебе, а Ты явился лишь для того, чтобы осчастливить Меня, ибо Ты умеешь это в совершенстве».

Комментарий:

Слово ваидагдхйа указывает на того, кто очень искусен, просвещен, остроумен, хитер, красив и может спародировать кого угодно.

Текст 71

মোর বাক্য নিন্দা মানি,     কৃষ্ণ ছাড়ি’ গেলা জানি,
শুন, মোর এ স্তুতি-বচন ।
নয়নের অভিরাম,     তুমি মোর ধন-প্রাণ,
হাহা পুনঃ দেহ দরশন ॥ ৭১ ॥
мора ва̄кйа нинда̄ ма̄ни,

кр̣шн̣а чха̄д̣и’ гела̄ джа̄ни,
ш́уна, мора э стути-вачана
найанера абхира̄ма,

туми мора дхана-пра̄н̣а,
ха̄-ха̄ пунах̣ деха дараш́ана
мора — Мои; ва̄кйа — слова; нинда̄ — оскорбление; ма̄ни — восприняв; кр̣шн̣а — Господь Кришна; чха̄д̣и’ — бросив; гела̄ — ушел; джа̄ни — знаю; ш́уна — послушай; мора — Мою; э — эту; стути — хвалебную песнь; найанера — глаз; абхира̄ма — отрада; туми — Ты; мора — Мое; дхана — сокровище и сама жизнь; ха̄ — увы; пунах̣ — снова; деха — дай Мне; дараш́ана — возможность увидеть Тебя.

Перевод:

«Расценив Мои слова как оскорбление, Господь Кришна бросил Меня. Кришна, хотя Я знаю, что Ты ушел, пожалуйста, послушай Мою хвалебную песнь: „Ты услада Моих очей, Мое сокровище и сама Моя жизнь. О Кришна, умоляю, позволь Мне снова увидеть Тебя“».

Комментарий:

[]