Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 2.68
Оригинал:
ভুবনের নারীগণ, সবা’ কর আকর্ষণ,
তাহাঁ কর সব সমাধান ।
তুমি কৃষ্ণ — চিত্তহর, ঐছে কোন পামর,
তোমারে বা কেবা করে মান ॥ ৬৮ ॥
তাহাঁ কর সব সমাধান ।
তুমি কৃষ্ণ — চিত্তহর, ঐছে কোন পামর,
তোমারে বা কেবা করে মান ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция:
бхуванера на̄рӣ-ган̣а,
саба̄’ кара а̄каршан̣а,
та̄ха̄н̇ кара саба сама̄дха̄на
туми кр̣шн̣а — читта-хара,
аичхе кона па̄мара,
тома̄ре ва̄ кеба̄ каре ма̄на
саба̄’ кара а̄каршан̣а,
та̄ха̄н̇ кара саба сама̄дха̄на
туми кр̣шн̣а — читта-хара,
аичхе кона па̄мара,
тома̄ре ва̄ кеба̄ каре ма̄на
Синонимы:
бхуванера — всей вселенной; на̄рӣ-ган̣а — женщин; саба̄’ — всех; кара — совершаешь; а̄каршан̣а — привлечение; та̄ха̄н̇ — там; кара — делаешь; саба — все; сама̄дха̄на — приготовления; туми — Ты; кр̣шн̣а — Господь Кришна; читта-хара — пленивший Мой ум; аичхе — таким образом; кона — какой-то; па̄мара — распутник; тома̄ре — Ты; ва̄ — или; кеба̄ — кто; каре — совершает; ма̄на — почитание.
Перевод:
«Дорогой Господь! Ты привлекаешь к Себе всех женщин вселенной и заботишься о каждой из них, когда она появляется на свет. Тебя называют Кришной, и Ты способен очаровать кого угодно, но, по сути, Ты просто распутник. За что Тебя уважать?»
Следующие материалы:
Оригинал:
তোমার চপল-মতি, একত্র না হয় স্থিতি,
তা’তে তোমার নাহি কিছু দোষ ।
তুমি ত’ করুণাসিন্ধু, আমার পরাণ-বন্ধু,
তোমায় নাহি মোর কভু রোষ ॥ ৬৯ ॥
তা’তে তোমার নাহি কিছু দোষ ।
তুমি ত’ করুণাসিন্ধু, আমার পরাণ-বন্ধু,
তোমায় নাহি মোর কভু রোষ ॥ ৬৯ ॥
Транскрипция:
тома̄ра чапала-мати,
экатра на̄ хайа стхити,
та̄’те тома̄ра на̄хи кичху доша
туми та’ карун̣а̄-синдху,
а̄ма̄ра пара̄н̣а-бандху,
тома̄йа на̄хи мора кабху роша
экатра на̄ хайа стхити,
та̄’те тома̄ра на̄хи кичху доша
туми та’ карун̣а̄-синдху,
а̄ма̄ра пара̄н̣а-бандху,
тома̄йа на̄хи мора кабху роша
Синонимы:
тома̄ра — Твой; чапала-мати — неугомонный ум; экатра — на одном месте; на̄ — никогда; хайа — есть; стхити — упрочившийся; та̄’те — в том; тома̄ра — Твоей; на̄хи — нет; кичху — какой-либо; доша — вины; туми — Ты; та’ — несомненно; карун̣а̄-синдху — океан милосердия; а̄ма̄ра — Мой; пара̄н̣а-бандху — сердечный друг; тома̄йа — на Тебя; на̄хи — нет; мора — Моего; кабху — когда бы то ни было; роша — гнева.
Перевод:
«Дорогой Кришна, Твой ум не ведает покоя. Ты не можешь долго оставаться на одном месте, но это не Твоя вина. В действительности Ты океан милосердия и Мой сердечный друг. Поэтому у Меня нет причин сердиться на Тебя».
Оригинал:
তুমি নাথ — ব্রজপ্রাণ, ব্রজের কর পরিত্রাণ,
বহু কার্যে নাহি অবকাশ ।
তুমি আমার রমণ, সুখ দিতে আগমন,
এ তোমার বৈদগ্ধ্য-বিলাস ॥ ৭০ ॥
বহু কার্যে নাহি অবকাশ ।
তুমি আমার রমণ, সুখ দিতে আগমন,
এ তোমার বৈদগ্ধ্য-বিলাস ॥ ৭০ ॥
Транскрипция:
туми на̄тха — враджа-пра̄н̣а,
враджера кара паритра̄н̣а,
баху ка̄рйе на̄хи авака̄ш́а
туми а̄ма̄ра раман̣а,
сукха дите а̄гамана,
э тома̄ра ваидагдхйа-вила̄са
враджера кара паритра̄н̣а,
баху ка̄рйе на̄хи авака̄ш́а
туми а̄ма̄ра раман̣а,
сукха дите а̄гамана,
э тома̄ра ваидагдхйа-вила̄са
Синонимы:
туми — Ты; на̄тха — владыка; враджа-пра̄н̣а — жизнь Враджабхуми (Вриндавана); враджера — Враджи; кара — соверши; паритра̄н̣а — избавление; баху — много; ка̄рйе — в занятиях; на̄хи — нет; авака̄ш́а — отдыха; туми — Ты; а̄ма̄ра — Мой; раман̣а — наслаждающийся; сукха — счастье; дите — даровать; а̄гамана — явился; э — эти; тома̄ра — Твои; ваидагдхйа-вила̄са — искусные взаимоотношения.
Перевод:
«Мой дорогой Господь, Ты — владыка и сама жизнь Вриндавана. Пожалуйста, позаботься о его спасении. Во Вриндаване мы так поглощены своими делами, что нам некогда даже отдохнуть. На самом деле Я полностью принадлежу Тебе, а Ты явился лишь для того, чтобы осчастливить Меня, ибо Ты умеешь это в совершенстве».
Комментарий:
Слово ваидагдхйа указывает на того, кто очень искусен, просвещен, остроумен, хитер, красив и может спародировать кого угодно.