Текст 64

মত্তগজ ভাবগণ,     প্রভুর দেহ — ইক্ষুবন,
গজ-যুদ্ধে বনের দলন ।
প্ৰভুর হৈল দিব্যোন্মাদ,     তনুমনের অবসাদ,
ভাবাবেশে করে সম্বোধন ॥ ৬৪ ॥
матта-гаджа бха̄ва-ган̣а,

прабхура деха — икшу-вана,
гаджа-йуддхе ванера далана
прабхура хаила дивйонма̄да,

тану-манера аваса̄да,
бха̄ва̄веш́е каре самбодхана
матта — бешеный слон; бха̄ва — признаки экстаза; прабхура — Господа; деха — тело; икшу — поле сахарного тростника; гаджа — в битве слонов; ванера — поля; далана — вытаптывание; прабхура — Господа; хаила — было; дивйа — трансцендентное безумие; тану — ума и тела; аваса̄да — уныние; бха̄ва — под влиянием экстаза; каре — совершает; самбодхана — обращение.

Перевод:

Тело Господа Чайтаньи напоминало поле сахарного тростника, на которое ворвались бешеные слоны экстаза. Между слонами закипела жестокая битва, и все поле было вытоптано. Так в Господе пробудилось трансцендентное безумие. Оно привело Его ум в уныние, а тело — в изнеможение. Под влиянием экстаза Шри Чайтанья Махапрабху говорил так.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 65

হে দেব হে দয়িত হে ভুবনৈকবন্ধো
হে কৃষ্ণ হে চপল হে করুণৈকসিন্ধো ।
হে নাথ হে রমণ হে নয়নাভিরাম
হা হা কদা নু ভবিতাসি পদং দৃশোর্মে ॥ ৬৫ ॥
хе дева хе дайита хе бхуванаика-бандхо
хе кр̣шн̣а хе чапала хе карун̣аика-синдхо
хе на̄тха хе раман̣а хе найана̄бхира̄ма
ха̄ ха̄ када̄ ну бхавита̄си падам̇ др̣ш́ор ме
хе — о Господь; хе — о возлюбленный; хе — единственный друг всех живущих; хе — о Господь Кришна; хе — о неугомонный; хе — о океан беспримерного милосердия; хе — о Мой повелитель; хе — о наслаждающийся Мной; хе — о отрада Моих очей; ха̄ — увы; када̄ — когда; ну — непременно; бхавита̄си — будешь; падам — обитель; др̣ш́ох̣ — Моего зрения.

Перевод:

«О Мой возлюбленный Господь! О единственный друг всех живущих! О неугомонный Кришна, океан беспримерного милосердия! О Мой повелитель, наслаждающийся Мной, отрада Моих очей! Когда же Я снова увижу Тебя?»

Комментарий:

Это стих 40 из «Кришна-карнамриты».

Текст 66

উন্মাদের লক্ষণ,     করায় কৃষ্ণ-স্ফুরণ,
ভাবাবেশে উঠে প্রণয় মান ।
সোল্লুণ্ঠ-বচন-রীতি,     মান, গর্ব, ব্যাজ-স্তুতি,
কভু নিন্দা, কভু বা সম্মান ॥ ৬৬ ॥
унма̄дера лакшан̣а,

кара̄йа кр̣шн̣а-спхуран̣а,
бха̄ва̄веш́е ут̣хе пран̣айа ма̄на
соллун̣т̣ха-вачана-рӣти,

ма̄на, гарва, вйа̄джа-стути,
кабху нинда̄, кабху ва̄ самма̄на
унма̄дера — проявления безумия; кара̄йа — вызывают; кр̣шн̣а — Господь Кришна; спхуран̣а — импульс; бха̄ва — в состоянии экстаза; ут̣хе — пробуждается; пран̣айа — любовь; ма̄на — презрение; соллун̣т̣ха — мягкие упреки; рӣти — путь; ма̄на — почтение; гарва — гордость; вйа̄джа — завуалированные молитвы; кабху — иногда; нинда̄ — порицание; кабху — иногда; ва̄ — или; самма̄на — почтение.

Перевод:

Волны безумия пробуждали в Шри Чайтанье Махапрабху воспоминания о Кришне. В состоянии экстаза Господь Чайтанья одновременно чувствовал любовь, презрение, гордость и склонность возносить завуалированные молитвы. Поэтому Он то упрекал Шри Кришну, то оказывал Ему почтение.

Комментарий:

Слово унма̄да трактуется в «Бхакти-расамрита-синдху» как необычайная радость, горе и замешательство, вызванное разлукой. Унма̄да проявляется в том, что человек хохочет как сумасшедший, танцует, поет, занимается бессмысленной деятельностью, говорит бессмыслицу, бегает, кричит и иногда ведет себя противоречивым образом. Слово пран̣айа объясняется следующим образом: если кто-то из влюбленных достоин почитания, но избегает его, такая любовь называется пран̣айа. В «Уджвала-ниламани» Шрила Рупа Госвами объясняет слово ма̄на так: если веселые сердечные беседы вызывают у влюбленного все новые и новые сладостные ощущения, но он пускается на хитрости, чтобы скрыть свои чувства, это называется ма̄на.