Текст 61

ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৬১ ॥
твач-чхаиш́авам̇ три-бхувана̄дбхутам итй авехи
мач-ча̄палам̇ ча тава ва̄ мама ва̄дхигамйам
тат ким̇ кароми виралам̇ муралӣ-вила̄си
мугдхам̇ мукха̄мбуджам удӣкшитум ӣкшан̣а̄бхйа̄м
тват — Твоя; ш́аиш́авам — юность; три — в трех мирах; адбхутам — удивительна; ити — таким образом; авехи — знаешь; мат — Мое непостоянство; ча — и; тава — Твое; ва̄ — или; мама — Мое; ва̄ — или; адхигамйам — следует понимать; тат — то; ким — что; кароми — совершаю; виралам — наедине; муралӣ — о флейтист; мугдхам — обворожительный; мукха — на лотосоподобный лик; удӣкшитум — насмотреться вдоволь; ӣкшан̣а̄бхйа̄м — глазами.

Перевод:

«О Кришна, играющий на флейте! Очарование Твоей юности не сравнимо ни с чем в трех мирах. Ты знаешь Мое непостоянство, а Я знаю Твое, и больше никому об этом не известно. Я хочу встретиться с Тобой где-нибудь в уединенном месте, чтобы увидеть Твой прелестный, обворожительный лик, но как это сделать?»

Комментарий:

Это еще один стих из «Кришна-карнамриты» (32) Билвамангалы Тхакура.
Следующие материалы:

Текст 62

তোমার মাধুরী-বল,     তাতে মোর চাপল,
এই দুই, তুমি আমি জানি ।
কাহাঁ করোঁ কাহাঁ যাঙ,     কাহাঁ গেলে তোমা পাঙ,
তাহা মোরে কহ ত’ আপনি ॥ ৬২ ॥
тома̄ра ма̄дхурӣ-бала,

та̄те мора ча̄пала,
эи дуи, туми а̄ми джа̄ни
ка̄ха̄н̇ карон̇ ка̄ха̄н̇ йа̄н̇,

ка̄ха̄н̇ геле тома̄ па̄н̇,
та̄ха̄ море каха та’ а̄пани
тома̄ра — Твоя; ма̄дхурӣ — сила сладости; та̄те — перед ней; мора — Мое; ча̄пала — бессилие; эи — эти; дуи — две; туми — Ты; а̄ми — Я; джа̄ни — знаем; ка̄ха̄н̇ — где; карон̇ — делаю; ка̄ха̄н̇ — куда; йа̄н̇ — иду; ка̄ха̄н̇ — куда; геле — идя; тома̄ — Тебя; па̄н̇ — смогу обрести; та̄ха̄ — это; море — Мне; каха — пожалуйста, скажи; та’ — Ты.

Перевод:

«Дорогой Кришна, лишь Нам двоим известна сила Твоей красоты и Моя неспособность устоять перед ней. Я не знаю, что Мне теперь делать и куда идти. Скажи, где искать Тебя?»

Комментарий:

[]

Текст 63

নানা-ভাবের প্রাবল্য,     হৈল্য সন্ধি-শাবল্য,
ভাবে-ভাবে হৈল মহারণ ।
ঔৎসুক্য, চাপল্য, দৈন্য,     রোষামর্ষ আদি সৈন্য,
প্রেমোন্মাদ — সবার কারণ ॥ ৬৩ ॥
на̄на̄-бха̄вера пра̄балйа,

хаила сандхи-ш́а̄балйа,
бха̄ве-бха̄ве хаила маха̄-ран̣а
аутсукйа, ча̄палйа, даинйа,

роша̄марша а̄ди саинйа,
премонма̄да — саба̄ра ка̄ран̣а
на̄на̄ — разных; бха̄вера — видов экстаза; пра̄балйа — сила; хаила — была; сандхи — встреча; ш́а̄балйа — противоречие; бха̄ве — между разными видами экстаза; хаила — была; маха̄ — яростная схватка; аутсукйа — возбуждение; ча̄палйа — дерзость; даинйа — смирение; роша — гнев и нетерпеливость; а̄ди — все они; саинйа — воины; према — вызванное любовью безумие; саба̄ра — всего; ка̄ран̣а — причина.

Перевод:

Разные виды экстаза, вызывавшие у Господа Чайтаньи противоречивые настроения, вступали в яростную схватку. Возбуждение и дерзость, смирение, гнев и нетерпеливость сражались, подобно воинам на поле брани. Причиной тому было безумие, вызванное любовью к Богу.

Комментарий:

В «Бхакти-расамрита-синдху» сочетание экстатических эмоций, похожих, но вызванных разными причинами, именуется сварӯпа-сандхи. А когда сталкиваются противоречивые чувства, неважно, имеют они общую или разные причины, это называется бхинна-рӯпа-сандхи, соединением противоположных по природе видов экстаза. Сандхи означает одновременное проявление разных видов экстаза, например страха и счастья или сожаления и счастья. Слово ш́а̄балйа относится к сочетанию таких экстатических эмоций, как гордость, отчаяние, смирение, памятование, сомнение, вызванное оскорблением раздражение, страх, разочарование, терпеливость и рвение. Противоречие, в которое они вступают, именуют ш́а̄балйа. Когда стремление человека увидеть объект своего почитания становится непреодолимым, или когда он считает минуты до встречи с объектом своего поклонения, такое сильное внутреннее возбуждение называется аутсукйа. Тот, кто находится в подобном состоянии, чувствует сухость во рту и утрачивает покой. Такого человека переполняет тревога, он проявляет нетерпеливость, и дыхание его становится затрудненным. Легкомысленность, порожденная неукротимой привязанностью и сильным возбуждением ума, носит название ча̄палйа, что означает «дерзость». Ей сопутствует безрассудство, неправильное употребление слов и не обремененное заботами упрямство. Когда человек очень разгневан на кого-либо, он ведет себя вызывающе и сквернословит. Такой гнев называется роша. А когда человек больше не может выслушивать упреки или оскорбления, подобное состояние называется амарша. Амарша сопровождается испариной, головной болью, бледностью, тревогой и желанием найти выход из создавшегося положения. Злоба, неприязнь и осуждение — все это признаки амарши.