Текст 60
Оригинал:
উঠিল ভাব-চাপল, মন হইল চঞ্চল,
ভাবের গতি বুঝন না যায় ।
অদর্শনে পোড়ে মন, কেমনে পাব দরশন,
কৃষ্ণ-ঠাঞি পুছেন উপায় ॥ ৬০ ॥
Транскрипция:
ут̣хила бха̄ва-ча̄пала,
мана ха-ила чан̃чала,
бха̄вера гати буджхана на̄ йа̄йа
адарш́ане под̣е мана,
кемане па̄ба дараш́ана,
кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и пучхена упа̄йа
Синонимы:
ут̣хила — возникало; бха̄ва — смятение, вызванное экстатическими переживаниями; мана — ум; ха — становился; чан̃чала — взволнованным; бха̄вера — экстаза; гати — течение; буджхана — понять; на̄ — невозможно; адарш́ане — не видя; под̣е — пылает; мана — ум; кемане — как; па̄ба — получу; дараш́ана — возможность увидеть; кр̣шн̣а — у Кришны; пучхена — спрашивает; упа̄йа — способ.
Перевод:
Подобные экстатические переживания волновали ум Господа, приводя Его в смятение. Никто не знал, как этот экстаз будет развиваться дальше. Душа Господа Чайтаньи пылала от разлуки с Верховной Личностью Бога, Кришной, поэтому Он спрашивал у Кришны, как можно достичь Его.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 61
Оригинал:
ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৬১ ॥
Транскрипция:
твач-чхаиш́авам̇ три-бхувана̄дбхутам итй авехи
мач-ча̄палам̇ ча тава ва̄ мама ва̄дхигамйам
тат ким̇ кароми виралам̇ муралӣ-вила̄си
мугдхам̇ мукха̄мбуджам удӣкшитум ӣкшан̣а̄бхйа̄м
Синонимы:
тват — Твоя; ш́аиш́авам — юность; три — в трех мирах; адбхутам — удивительна; ити — таким образом; авехи — знаешь; мат — Мое непостоянство; ча — и; тава — Твое; ва̄ — или; мама — Мое; ва̄ — или; адхигамйам — следует понимать; тат — то; ким — что; кароми — совершаю; виралам — наедине; муралӣ — о флейтист; мугдхам — обворожительный; мукха — на лотосоподобный лик; удӣкшитум — насмотреться вдоволь; ӣкшан̣а̄бхйа̄м — глазами.
Перевод:
«О Кришна, играющий на флейте! Очарование Твоей юности не сравнимо ни с чем в трех мирах. Ты знаешь Мое непостоянство, а Я знаю Твое, и больше никому об этом не известно. Я хочу встретиться с Тобой где-нибудь в уединенном месте, чтобы увидеть Твой прелестный, обворожительный лик, но как это сделать?»
Комментарий:
Это еще один стих из «Кришна-карнамриты» (32) Билвамангалы Тхакура.
Текст 62
Оригинал:
তোমার মাধুরী-বল, তাতে মোর চাপল,
এই দুই, তুমি আমি জানি ।
কাহাঁ করোঁ কাহাঁ যাঙ, কাহাঁ গেলে তোমা পাঙ,
তাহা মোরে কহ ত’ আপনি ॥ ৬২ ॥
Транскрипция:
тома̄ра ма̄дхурӣ-бала,
та̄те мора ча̄пала,
эи дуи, туми а̄ми джа̄ни
ка̄ха̄н̇ карон̇ ка̄ха̄н̇ йа̄н̇,
ка̄ха̄н̇ геле тома̄ па̄н̇,
та̄ха̄ море каха та’ а̄пани
Синонимы:
тома̄ра — Твоя; ма̄дхурӣ — сила сладости; та̄те — перед ней; мора — Мое; ча̄пала — бессилие; эи — эти; дуи — две; туми — Ты; а̄ми — Я; джа̄ни — знаем; ка̄ха̄н̇ — где; карон̇ — делаю; ка̄ха̄н̇ — куда; йа̄н̇ — иду; ка̄ха̄н̇ — куда; геле — идя; тома̄ — Тебя; па̄н̇ — смогу обрести; та̄ха̄ — это; море — Мне; каха — пожалуйста, скажи; та’ — Ты.
Перевод:
«Дорогой Кришна, лишь Нам двоим известна сила Твоей красоты и Моя неспособность устоять перед ней. Я не знаю, что Мне теперь делать и куда идти. Скажи, где искать Тебя?»
Комментарий:
[]